Януш Мати | |||||
Ірина Черепеніна. Бабусин хліб. Перевод | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Ірина Черепеніна. Бабусин хліб. Перевод. Стих хлебу. С хлебом провожают в путь-дорогу, и с ним, святым, приходят в гости к Богу. Как счастье, ярко-пышный новорождённый житник в рушнике. Проголосуйте за стихотворение: Ірина Черепеніна. Бабусин хліб. Перевод |
|||||
- В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод Володимир Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Олег Ольжич "Межа": перевод Олег Ольжич "Межа". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." Ірина Жиленко. "Сяду. Заб’юсь у куток.". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Неудачный денек. Что бы мне Господь мне ни дал, рада всему я.
- Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..." Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.
- Євген Плужник "Тут пишний храм стояв..." Євген Плужник "Тут пишний храм стояв...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
