Л. Костенко «Людей на світі смуток не трима»: перевод

      
 

Ліна Костенко 
 
* * *

Людей на світі смуток не трима.
Розвію хмару над життям навислу.
Іронія – це блискавка ума,
яка освітить всі глибини смислу.

Перевод
Евгения Пугачёва

* * *

Печаль людская – тяжелей ярма.
Развею тучу, что давно нависла.
Ирония – вот молния ума,
что выхватит из тьмы глубины смысла.


3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, украинские стихи с переводом, стихи четверостишия, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Л. Костенко «Людей на світі смуток не трима»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Людей на світі смуток не трима»: перевод из рубрики : Стихи про иронию. Перевод стихотворения Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Ирония – вот молния ума. Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Людей на світі смуток не трима»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Михаил Перченко Автор offline 7-03-2013
Мой вариант. Как подспорье к коллективному творчеству.
Людей не спас уныния туман.
развею мглу, что над людьми нависла.
Ирония, как молния ума,
одна осветит все глубины смысла.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: