Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод

      
 

Ліна Костенко
 
* * *

Розкажу тобi думку таємную,
Дивний здогад мене обпiк:
Я залишуся в серцi твоєму
На сьогоднi, на завтра, навiк.

I минатиме час, нанизавши
Сотнi вражень, iмен i країн,–
На сьогоднi, на завтра, назавжди! –
Ти залишишся в серцi моїм.

А чому? То чудна теорема,
На яку ти мене прирiк.
То все разом, а ти – окремо.
I сьогоднi, i завтра й навiк.
 
Перевод с украинского
Татьяны Гордиенко
 
* * *
 
Расскажу тебе мысль мою тайную –
Обожжёт та догадка, как снег.
В твоём сердце останусь крайнею
На сегодня, на завтра, навек.

Год промчится от марта до марта,
Впечатлений собрав окоём, –
Навсегда, на сегодня, на завтра
Ты останешься в сердце моём.

Теорема странна беспредельно,
обреченный я, знать, человек.
То все вместе, а ты – отдельно.
И сегодня, и завтра – навек.


2 Проголосовало
Избранное: Лина Костенко, украинские стихи с переводом, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод из рубрики : Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о вечной любви, сохраненной в сердце. Навсегда в твоём сердце останусь: на сегодня, на завтра, навек. Навсегда, на сегодня, на завтра ты останешься в сердце моём. То все вместе, а ты – отдельно. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Павел Баулин Автор offline 25-03-2013
Старательный перевод.
П.Б.
  • Андрей Алексеевич Ковтун Автор offline 25-03-2013
Таня, мне кажется, "останусь крайнею" - не совсем то слово, что нужно. В нем другой смысл.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 25-03-2013
Андрей, если знаешь другое, подскажи.
  • Светлана Скорик Автор offline 25-03-2013
Очень точный перевод, но непонятно, откуда взялось "сверг" и что оно должно означать, какую нагрузку несет. По-моему, наоборот уводит от заданной темы.
  • Светлана Скорик Автор offline 16-07-2021
Перечитала и обнаружила, что в последней строфе вообще нет рифмы. "Обрёк" и "навек" таковой считаться не могут. Если бы хоть согласные совпадали, можно было бы назвать т.н. диссонансной, но они не совпадают.
И насчёт "крайней" Ковтун прав. Может, так? "Навсегда в твоём сердце останусь"? "Останусь" - "тайну" хорошая рифма. Первую строку можно переделать, убрав "мысль" и поставив "тайну".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: