Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

І скаже світ: 
– Ти крихта у мені. 
Ти світлий біль в тяжкому урагані. 
Твоя любов – на грані маячні 
і віра – у наївності на грані. 

Що можеш ти, розгублене дитя, 
зробити для вселюдського прогресу? 
– Я можу тільки кинути життя 
історії кривавій під колеса. 

Хоч знаю: все це їй не первина. 
Але колись нап’ється ж до переситу! 
Захоче випити не крові, а вина 
за щастя людства, за здоров’я всесвіту!
 
 
ПЕРЕВОД с украинского
Татьяна Гордиенко

* * *
 
И скажет мир:
– Ты крошечка во мне.
Святая боль в тяжёлом урагане.
Твоя любовь – в бреду на самом дне
И вера – у наивности на грани.
 
Что можешь ты, смущённое дитя,
Преподнести прогрессу в рамках спроса?
– Могу я бросить ужас бытия
Истории кровавой под колёса.
 
Ей не впервой, и в том её вина.
Но будет пресыщение эфира!
Захочет вдруг не крови, а вина
За счастье всех и за здоровье мира.


4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод из рубрики : Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи об истории и прогрессе. Что можешь ты, смущённое дитя, преподнести прогрессу в рамках спроса? Лишь бросить ужас бытия истории кровавой под колёса. Но жизнь захочет вдруг не крови, а вина за счастье всех и за здоровье мира. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Ліна Костенко "Псалом 16": перевод
  • Ліна Костенко "Псалом 16": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о хамах, о ложных друзьях. Единый Боже! Все попрали хамы. В жертву этим людям не отдай – у них другая вера, свой Синай.
  • Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод
  • Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о любви к женатому. Где-то далеко есть кто-то, кто – как жажда жарким летом. Чужое счастье я не позову. Я думаю о Вас
  • Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод
  • Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод с украинского Татьяны Гордиенко. Что такое поэзия стихи. Поэзия – как праздник, как любовь. Не просто звуковой ассортимент метафор,
  • Ліна Костенко "Не знав, не знав звiздар...": перевод
  • Ліна Костенко "Не знав, не знав звiздар...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи об исключительной любви к своему народу в чужом мире с антинародами. В народах есть антинароды. Я звездочкою
  • Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод
  • Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о поэтических сомнениях. Ищите цензора в себе. Сидит коварным чертиком – сомненья разгоняет, словно тучи.
Поэтические переводы

  • Михаил Перченко Автор offline 10-07-2013
Перевод не точен. Можно мне попробовать? Не обидишься? Конечно, лучшие твои строчки я приватизирую. Во славу тебя!
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 10-07-2013
Не вижу в этом смысла. А жажды славы у меня нет. Занимаюсь тем, что нравится. Вот и все. Есть масса всего, что можно переводить.
  • Анатолий Тарасовский Автор offline 10-07-2013
Миша, перевод - это авторский взгляд. Можешь и ты попробовать. Нравится или не нравится- это другой вопрос. Лично мне кажется и удачным, и красивым. И понравился.
  • Татьяна Осень Автор offline 10-07-2013
Татьяна. Очень хороший перевод. Поздравляю.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 10-07-2013
Таня, Анатолий, спасибо за слова одобрения!
  • Михаил Перченко Автор offline 10-07-2013
Переводить с украинского очень непросто, т.к. это не подстрочник, а в данном случае высокохудожественное, колоритное, лаконичное творение Лины Костенко. Есть с чем сравнивать. Хочется и размер сохранить, и смысл как можно точнее к оригиналу. Строки, не требующие перевода, жутко мешают другим, где не находится простой аналог. Очень близкие слова, однако, имеют существенные оттенки. Даже "тяжкий" и "тяжелый" не одно и то же. Поэтому перевод Танин и хорош, и одновременно не адекватен частично. Но все ринулись Татьяну от недоброго Перченко защищать. Разбор полный я попробую сделать в варианте. Я уже попробовал. Очень не просто. Таня, не обижайся и не подозревай меня в желании посрамить. Просто есть желание добиться совместно (как я уже отмечал и ранее) равнозначного, равносильного перевода. Я говорил, что одному это чрезвычайно трудно. Что и говорить - Лина Костенко. Переводить бумагу даже с такого уже родного украинского в одиночку не хочется. Вместе мы сила.
С уважением М.П.
  • Светлана Скорик Автор offline 17-07-2021
Да, перевод не буквальный, зато полностью сохранён костенковский дух. Я бы оставила так, очень красиво и верно в самом главном.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: