Л.Костенко «Осінній день березами почавсь»: перевод

      
 
Лина Костенко
 
* * *
 
Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.
 
Ти прийдеш знов. Ми будемо на «Ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.
 
Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю. О як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити.
 
 
Перевод с украинского
Маши Луценко
 
* * *
 
Осенний день в берестяной резьбе,
на оттиске печали колоритном.
Я думаю всё время о тебе,
хотя о том не стоит говорить нам.
 
Ты вновь придёшь. И будем мы на «Вы».
Подвластно всё неповторимым ритмам.
В моих глазах тоску переплыви
свою, о ней не стоит говорить нам.
 
Пусть будет так, как я себе велю.
Пусть будни будут биться в сердце скрытном.
Я Вас люблю. О, как я Вас люблю!
Но и о том не стоит говорить нам.
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 4666
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л.Костенко «Осінній день березами почавсь»: перевод :

Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь». Стихи о безнадёжной любви. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но и о том не стоит говорить нам.

Проголосуйте за стихотворение: Л.Костенко «Осінній день березами почавсь»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь». Стихи о безнадёжной любви. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но и о том не стоит говорить нам.


  • Виктория Сололив Автор offline 1-02-2013
Маша, спасибо за все стихи, опубликованные Вами: "Я Вас люблю. О, как я Вас люблю!" Но стоит ли об этом говорить Вам? С ув. В.С.
  • Маша Луценко Автор offline 2-02-2013
Привет :) Говорить стоит. Мне здоровая критика нужна :) Вот например, как повторить неповторное ? Не влазит не в строку не в рифму. И, действительно, она права!
  • Михаил Перченко Автор offline 8-11-2014
Осенний день в берестяной резьбе,
Печаль гравюры режет ладно.
Я думаю всё время о тебе,
Хотя об этом говорить не надо.

И т.д. и обязательно неизменный рефрен. Ибо это излюбленный приём Костенко. Её плоть и кровь.
Вспомним: НескАзанное оставалось несказанным.
Неповторимое лишь с повторимым рядом
В моих очах печаль переплыви.
Хотя об этом говорить не надо.

Творенья сердца нам награда.
Пусть в буднях сердца будет сердца трата.
Нам будни сердца разбудить - награда.
На будни сердце не жалея тратить и т.п.

Мои предложения сделаны навскид, нужно поработать, чтоб быть рядом с Линой Костенко.
Повторюсь: Маша, ты моя любимица, держи планку.
Железобетонный Костенковский (окостенелый) размер:10-11 - серьёзная задача.
Поработай, Машутка, чтобы был перевод, а не перевод бумаги с украинского. Порадуй.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 8-01-2016
Хороший перевод! Пять звёзд!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л.Костенко «Осінній день березами почавсь»: перевод