Поэтические переводы
Поэтический перевод сонета Гонгоры
- 3
- Читателей: 479
комментарии:
Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
- 3
- Читателей: 692
комментарии:
Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 991
комментарии:
- 5
- Читателей: 637
комментарии:
- 4
- Читателей: 1 121
комментарии:
- 0
- Читателей: 778
комментарии:
- 3
- Читателей: 1 992
комментарии:
Ода другу. В подарок своему близкому другу Сальвадору Дали Лорка написал «Оду Сальвадору Дали». Эта длинная поэма, посвященная их дружбе, была написана специально для Сальвадора. Федерико начал писать ее весной 1925 года, когда гостил в Кадакесе, у семьи Дали. Окончена поэма была в 1926 году и опубликована в апрельском номере престижного журнала «Revista de Occidente», возглавляемого философом Хосе Ортега-и-Гассетом. Это произведение в 113 строк можно считать одной из свмых лучших поэм о дружбе, когда-либо написанных. Кроме этого, для Лорки это была новая страница в его творчестве. Прислушавшись к критике Сальвадора, который не очень одобрительно отозвался о «цыганщине» предыдущей работы Лорки — «Цыганского романсеро». В «Оде Сальвадору Дали» Федерико использует смелые образы, такие как «смуглый голос» Сальвадора. Эта смелая метонимия была вполне в духе времени: тогда же французский поэт Поль Элюар видел землю «голубой как апельсин».
Изначально Лорка назвал свое произведение «Дидактическая ода», в которой он хотел прояснить для себя сущность новаторского таланта Дали. В ней он описывает, как художник использует образы бесполезных или уродливых предметов, таких, как увядший плющ, сорванный цветок, унылая скала, река Сена, увлекающая своим течением мраморный айсберг, свинцовое море, преобразуя их в прекрасные картины. В произведении Лорки художник одержим «жаждой вечности», и это приводит в восторг поэта, ведь он одержим точно такой же жаждой. Он говорит, что эта «юношеская кисть» способна заключить в своих созданиях вечность. В сознании Лорки Сальвадор Дали — гений, владеющий пространством и свободно играющий временем. Отдавая дань дружбе, Лорка пишет о единстве душ поэта и художника:
Но роза, роза сада, в котором ты живешь, —
единство полюсов обеих наших душ.
Важнее всего — наша общая мысль,
что нас единит в темный час и в рассветный.
Не искусство — тот свет, что слепит нам глаза,
а любовь: наша дружба в ней — и боренье.
Эта поэма — дань великому художнику, хотя пока только начинающему. Федерико любит своего друга, но это скорее дружба, окрашенная любовью, на манер древних греков — как у Цицерона в его трактате «О дружбе», или, еще точнее, как в фундаментальном творении Аристотеля «Этика Никомаха», где философ утверждает: «Два человека, идущие вместе, удвоят свои силы».
- 0
- Читателей: 249
комментарии:
Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.
- 5
- Читателей: 875
комментарии:
- 0
- Читателей: 650
комментарии:
- 6
- Читателей: 737
комментарии:
Из книги "Поэт в Нью-Йорке"
- 0
- Читателей: 697
комментарии:
Евгений Плужник "Яка нудьга мережити рядки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэзии.
- 2
- Читателей: 864
комментарии:
- 0
- Читателей: 584
комментарии:
- 11
- Читателей: 1 269
комментарии: