Поэтические переводы

Одной сеньоре с белизной тела, облачённой в зелень. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Поэтический перевод сонета Гонгоры

  • 3
  • Читателей: 479 комментарии:
Олег Ольжич "Японії" |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.

  • 3
  • Читателей: 692 комментарии:

Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 2
  • Читателей: 991 комментарии:
Поэтический перевод стихотворения о поэте, скачущем на коне.
  • 5
  • Читателей: 637 комментарии:
Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о приходе осени. В предместье осень приблудилась с хуторов.
  • 4
  • Читателей: 1 121 комментарии:
Прометей |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
  • 0
  • Читателей: 778 комментарии:
Ода Сальвадору Дали. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ода другу.
  • 3
  • Читателей: 1 992 комментарии:
Ода Сальвадору Дали. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Ода другу.  В подарок своему близкому другу Сальвадору Дали Лорка написал «Оду Сальвадору Дали». Эта длинная поэма, посвященная их дружбе, была написана специально для Сальвадора. Федерико начал писать ее весной 1925 года, когда гостил в Кадакесе, у семьи Дали. Окончена поэма была в 1926 году и опубликована в апрельском номере престижного журнала «Revista de Occidente», возглавляемого философом Хосе Ортега-и-Гассетом. Это произведение в 113 строк можно считать одной из свмых лучших поэм о дружбе, когда-либо написанных. Кроме этого, для Лорки это была новая страница в его творчестве. Прислушавшись к критике Сальвадора, который не очень одобрительно отозвался о «цыганщине» предыдущей работы Лорки — «Цыганского романсеро». В «Оде Сальвадору Дали» Федерико использует смелые образы, такие как «смуглый голос» Сальвадора. Эта смелая метонимия была вполне в духе времени: тогда же французский поэт Поль Элюар видел землю «голубой как апельсин».
Изначально Лорка назвал свое произведение «Дидактическая ода», в которой он хотел прояснить для себя сущность новаторского таланта Дали. В ней он описывает, как художник использует образы бесполезных или уродливых предметов, таких, как увядший плющ, сорванный цветок, унылая скала, река Сена, увлекающая своим течением мраморный айсберг, свинцовое море, преобразуя их в прекрасные картины. В произведении Лорки художник одержим «жаждой вечности», и это приводит в восторг поэта, ведь он одержим точно такой же жаждой. Он говорит, что эта «юношеская кисть» способна заключить в своих созданиях вечность. В сознании Лорки Сальвадор Дали — гений, владеющий пространством и свободно играющий временем. Отдавая дань дружбе, Лорка пишет о единстве душ поэта и художника:

Но роза, роза сада, в котором ты живешь, — 
единство полюсов обеих наших душ.
Важнее всего — наша общая мысль, 
что нас единит в темный час и в рассветный. 
Не искусство — тот свет, что слепит нам глаза, 
а любовь: наша дружба в ней — и боренье.

Эта поэма — дань великому художнику, хотя пока только начинающему. Федерико любит своего друга, но это скорее дружба, окрашенная любовью, на манер древних греков — как у Цицерона в его трактате «О дружбе», или, еще точнее, как в фундаментальном творении Аристотеля «Этика Никомаха», где философ утверждает: «Два человека, идущие вместе, удвоят свои силы».

  • 0
  • Читателей: 249 комментарии:

Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.

  • 5
  • Читателей: 875 комментарии:
У рейнского водопада и др. |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Брук: когда умру, хочу, чтоб каждый знал. Мёрике: Страх заполняет всю грудь... Лейвик: Ты уже заплакан весь, что привычно нам... Дубинина: Парк в огне искрится весь в цветистой гамме.
  • 0
  • Читателей: 650 комментарии:
Леонид Талалай "Господи, які там сподівання...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о старости. Нет ни радости, ни силы в теле.
  • 6
  • Читателей: 737 комментарии:
Картина толпы, которая испускает мочу. Ф.Г.Лорка |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги "Поэт в Нью-Йорке"

  • 0
  • Читателей: 697 комментарии:

Евгений Плужник "Яка нудьга мережити рядки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэзии.

  • 2
  • Читателей: 864 комментарии:
Из нью-йоркской книги Гарсиа Лорки
  • 0
  • Читателей: 584 комментарии:
Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости, приходящей с возрастом и опытом. Уже не тешит рифма, как бывало. Постигнул всю непобедимость дней.
  • 11
  • Читателей: 1 269 комментарии: