Поэтические переводы
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
- 10
- Читателей: 2 196
комментарии:
Олекса Стефанович "Мене сонцем налито ущерть...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о конце лета и приходе его сестры осени.
- 4
- Читателей: 1 529
комментарии:
Три перевода из Омара Хайяма
- 3
- Читателей: 1 387
комментарии:
Лина Костенко "Цей ліс живий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 2 051
комментарии:
Перевод из Омара Хайяма
- 0
- Читателей: 1 355
комментарии:
Из Омара Хайяма
- 1
- Читателей: 1 029
комментарии:
Перевод из Омара Хайяма
- 0
- Читателей: 1 357
комментарии:
Перевод из Омара Хайяма
- 2
- Читателей: 1 415
комментарии:
Перевод из Омара Хайяма
- 0
- Читателей: 1 150
комментарии:
- 2
- Читателей: 1 255
комментарии:
Рок зол... Из Омара Хайяма. Перевод Анатолия Яни.
- 1
- Читателей: 1 337
комментарии:
Перевод четверостишия Омара Хайяма, выполненный Анатолием Яни.
- 0
- Читателей: 1 426
комментарии:
Поэтический перевод четверостишия Омара Хайяма. Проживи ты хоть триста...
- 0
- Читателей: 1 313
комментарии:
Стихи о Ёлке. Песня о Рождественской Ёлке. Перевод с немецкого. Текст:Иоахим Август, 1819, Эрнест Аншульц, 1824. Музыка народная. (16 век) Рэна Одуванчик
- 2
- Читателей: 1 349
комментарии:
Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 1 516
комментарии: