Поэтические переводы

Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
  • 10
  • Читателей: 2 196 комментарии:
Олекса Стефанович "Мене сонцем налито ущерть...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о конце лета и приходе его сестры осени.
  • 4
  • Читателей: 1 529 комментарии:
Три поэтических перевода из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Три перевода из Омара Хайяма
  • 3
  • Читателей: 1 387 комментарии:
Лина Костенко "Цей ліс живий..." |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Цей ліс живий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 2 051 комментарии:
Откуда мы пришли? |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
  • 0
  • Читателей: 1 355 комментарии:
Брильянтов блеск... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из Омара Хайяма
  • 1
  • Читателей: 1 029 комментарии:
Шейх блудницу спросил... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
  • 0
  • Читателей: 1 357 комментарии:
"Ты исчез, возвратившись..." Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
  • 2
  • Читателей: 1 415 комментарии:
Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
  • 0
  • Читателей: 1 150 комментарии:
Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение |dotnara karimova |Поэтические переводы
  • 2
  • Читателей: 1 255 комментарии:
Рок зол... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Рок зол... Из Омара Хайяма. Перевод Анатолия Яни.
  • 1
  • Читателей: 1 337 комментарии:
Дождь из тучки апрельской... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод четверостишия Омара Хайяма, выполненный Анатолием Яни.
  • 0
  • Читателей: 1 426 комментарии:
Проживи ты хоть триста... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод четверостишия Омара Хайяма. Проживи ты хоть триста...
  • 0
  • Читателей: 1 313 комментарии:
Танненбаум |Рэна Одуванчик |Поэтические переводы
Стихи о Ёлке. Песня о Рождественской Ёлке. Перевод с немецкого. Текст:Иоахим Август, 1819, Эрнест Аншульц, 1824. Музыка народная. (16 век) Рэна Одуванчик
  • 2
  • Читателей: 1 349 комментарии:
Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..." |Svet |Поэтические переводы
Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 1 516 комментарии: