Поэтические переводы
Верблюд и Блоха. Из Феликса Саманьего. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 9
- Читателей: 2 435
комментарии:
Слон и другие обитатели моих басен. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 1
- Читателей: 2 454
комментарии:
Стихи басня Шпага и Вертел. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 0
- Читателей: 2 449
комментарии:
Перевод «Мой нос постарел» из Ричарда Гэри Бротигана, США. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 2
- Читателей: 2 386
комментарии:
Стихи басня о двух кроликах и собаках. Из Томаса де Ириарте. Перевёл Анатолий ЯНИ. Кролик бежал во весь опор. Бегут собаки злые. Псы кроликов хватают.
- 2
- Читателей: 2 811
комментарии:
Стихи басня про осла и флейту. Даровитый Осёл, на которого снизошла гениальность. Из Томаса де Ириарте. Вдруг раскрылся талант у Осла ненароком, по воле случая. Перевод Анатолия ЯНИ.
- 1
- Читателей: 2 996
комментарии:
Стихи басня о гадюке и пиявке, о литературных критиках. Из Томаса де Ириарте, перевёл Анатолий ЯНИ. – Хотя мы кусаем обе, – сказала Гадюка Пиявке, – ты, кусая, ведёшь к кончине. Я ж кусаю больных, исцеляя.
- 5
- Читателей: 3 122
комментарии:
Стихи басня из Томаса де Ириарте о щегле и лебеде, о таланте и известности. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Скромен лишь, потому и молчу. Выставлять свой талант не хочу.
- 1
- Читателей: 3 361
комментарии:
Стихи четверостишия из Хосе Хуана Таблады, о рыбах в гавани и об арбузах. Перевёл Анатолий ЯНИ (Одесса). Играют рыбы сцены ревности. И семечки чёрные сверкают во чреве том засахарённом.
- 1
- Читателей: 2 780
комментарии:
Стихи басня Жана де ла Фонтена. Лиса и бюст. Перевод с французского Анатолия ЯНИ (Одесса). Ослы о них судить способны лишь по виду. Лиса – не так. Всё изучить должна.
- 2
- Читателей: 2 704
комментарии:
Стихи басня Феликса Мария Саманьего о лисе и бюсте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Обратилась Лисица к Бюсту: Был когда-то живым человеком, а теперь – лишь безмозглый портрет.
- 2
- Читателей: 2 917
комментарии:
Стихи басня о соловье и воробье и о любви к учёбе. Перевод басни Томаса де Ириарте, сделанный Анатолием ЯНИ (Одесса). Достигнет высот тот, кто любит учёбу. Ты ж – пения мастер! – сказал Воробей Соловью.
- 2
- Читателей: 3 073
комментарии:
Стихи басня про осла, торгующего маслом. Из Томаса де Ириарте. Перевёл с испанского Анатолий Яни.
- 1
- Читателей: 3 006
комментарии:
Стихи басня о зависти и злословии. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса) из Томаса де Ириарте и Ньевес Равело.
- 9
- Читателей: 3 302
комментарии:
Понедельник, среда и пятница. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса).
- 0
- Читателей: 2 519
комментарии: