Поэтические переводы
Лина Костенко «Азовська баркарола». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про затопленный баркас. Песком занесенный баркас, вернее – только абрисы баркаса. Баркас и те, что не вернутся к нам вовеки.
- 12
- Читателей: 3 333
комментарии:
Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод с немецкого Анатолия Яни. Стихи про рыцаря и мышь. Ландскнехта звали Ладислаус. Мышку Комкарлинхен он любил сражений всех сильней.
- 0
- Читателей: 2 413
комментарии:
Стихи о гении и бездарностях, о мастерах и подмастерьях. Стихи Лины Костенко «Умирають майстри...» с переводом на русский.
- 2
- Читателей: 3 185
комментарии:
Стихи вариация на "Common Nocturne" Артюра Рембо. Вольный перевод.
- 6
- Читателей: 2 936
комментарии:
Стихи о волках возле села. Лина Костенко «Сніги в снігах...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. И воет в ночь волчица за селом.
- 5
- Читателей: 3 087
комментарии:
Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам.
- 6
- Читателей: 3 634
комментарии:
Перевод: Федерико Баррето «В часы блаженства». Стихи о блаженстве сближения с женщиной. Из книги «Аромат женщины». Пьянил у платья выреза овал. А как сияли плечи белоснежно!
- 1
- Читателей: 2 319
комментарии:
Стихи о Великом Потопе. Лина Костенко «На другий день Великого Потопу...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. На день второй Великого Потопа мир затоплен был не весь. Лишь Ной ковчег построил про запас.
- 10
- Читателей: 3 455
комментарии:
Лина Костенко «Солфеджіо». Стихи про уроки вокала, про будущих примадонн. Октавы, опера, вокал. Несётся писк грядущих примадонн. Он за урок чернеет, как земля. Перевод Евгения Пугачева.
- 5
- Читателей: 3 261
комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Грустный мадригал о голубых глазах». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
- 0
- Читателей: 2 738
комментарии:
Стихи о гербарии гнева Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
- 5
- Читателей: 2 711
комментарии:
Стихи о том, как в малом, незначительном явлении может отражаться целый мир. Вселенная в ладони, в цветке, вечность в минуте. Я Вечность чувствую в минуте. Вселенную в ромашке слышу.
- 2
- Читателей: 2 975
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Вже третій день живу у лісі...». Перевод Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 3 405
комментарии:
Переклад українською вірша Ніни Хмельницької (Ніколь) «Парус мечты». Євгеній Орел.
- 5
- Читателей: 2 418
комментарии:
Стихи о довоенном Киеве, сравнение Киева и Венеции. Лина Костенко «Я виросла у Київській Венеції...». Перевод Евгения Пугачёва.
- 4
- Читателей: 3 633
комментарии: