Поэтические переводы

Лина Костенко «Азовська баркарола». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про затопленный баркас. Песком занесенный баркас, вернее – только абрисы баркаса. Баркас и те, что не вернутся к нам вовеки.
  • 12
  • Читателей: 3 333 комментарии:
Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод с немецкого Анатолия Яни. Стихи про рыцаря и мышь. Ландскнехта звали Ладислаус. Мышку Комкарлинхен он любил сражений всех сильней.
  • 0
  • Читателей: 2 413 комментарии:
Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод |Януш Мати |Поэтические переводы
Стихи о гении и бездарностях, о мастерах и подмастерьях. Стихи Лины Костенко «Умирають майстри...» с переводом на русский.
  • 2
  • Читателей: 3 185 комментарии:
Пьяный Ноктюрн. На "Common Nocturne" Артюра Рембо |Ahmetshin |Поэтические переводы
Стихи вариация на "Common Nocturne" Артюра Рембо. Вольный перевод.
  • 6
  • Читателей: 2 936 комментарии:
Стихи о волках возле села. Лина Костенко «Сніги в снігах...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. И воет в ночь волчица за селом.
  • 5
  • Читателей: 3 087 комментарии:
Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод |Ahmetshin |Поэтические переводы
Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам.
  • 6
  • Читателей: 3 634 комментарии:
В часы блаженства. Из Федерико Баррето |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод: Федерико Баррето «В часы блаженства». Стихи о блаженстве сближения с женщиной. Из книги «Аромат женщины». Пьянил у платья выреза овал. А как сияли плечи белоснежно!
  • 1
  • Читателей: 2 319 комментарии:
Стихи о Великом Потопе. Лина Костенко «На другий день Великого Потопу...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. На день второй Великого Потопа мир затоплен был не весь. Лишь Ной ковчег построил про запас.
  • 10
  • Читателей: 3 455 комментарии:
Лина Костенко «Солфеджіо»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Солфеджіо». Стихи про уроки вокала, про будущих примадонн. Октавы, опера, вокал. Несётся писк грядущих примадонн. Он за урок чернеет, как земля. Перевод Евгения Пугачева.
  • 5
  • Читателей: 3 261 комментарии:
Ф.Г.Лорка "Грустный мадригал о голубых глазах": перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Грустный мадригал о голубых глазах». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
  • 0
  • Читателей: 2 738 комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Гербарии»: перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о гербарии гнева Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • 5
  • Читателей: 2 711 комментарии:
В минуте – Вечность. Из Блейка |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о том, как в малом, незначительном явлении может отражаться целый мир. Вселенная в ладони, в цветке, вечность в минуте. Я Вечность чувствую в минуте. Вселенную в ромашке слышу.
  • 2
  • Читателей: 2 975 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Вже третій день живу у лісі...». Перевод Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 3 405 комментарии:
Ніколь «Парус мечты»: переклад |Orel |Поэтические переводы

Переклад українською вірша Ніни Хмельницької (Ніколь) «Парус мечты». Євгеній Орел.

  • 5
  • Читателей: 2 418 комментарии:
Стихи о довоенном Киеве, сравнение Киева и Венеции. Лина Костенко «Я виросла у Київській Венеції...». Перевод Евгения Пугачёва.
  • 4
  • Читателей: 3 633 комментарии: