Поэтические переводы

Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Пекучий день...». Вірш про пекучий літній день і грозу зі зливою.
  • 0
  • Читателей: 3 037 комментарии:
Ліна Костенко «Тут обелісків ціла рота...» |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Ліна Костенко. Тут обелісків ціла рота. Тут на одному обеліску є навіть пошта польова. Перевод Валерия Бадыгина.
  • 0
  • Читателей: 3 117 комментарии:
Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ліс був живий...». Ліс був живий. Він не прощався.
  • 8
  • Читателей: 2 807 комментарии:
Ліна Костенко "Найнезабутнiше з облич...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Найнезабутнiше з облич...": перевод Татьяны Гордиенко. 
  • 5
  • Читателей: 2 847 комментарии:
Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья.
  • 9
  • Читателей: 3 163 комментарии:
Перевод песни «The Windmills Of Your Mind», написанной Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном. Исполнители: Ноэль Харрисон, Дасти Спрингфилд, Стинг, Патрисия Каас, Барбра Стрейзанд и др.
  • 2
  • Читателей: 2 801 комментарии:
Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал.
  • 6
  • Читателей: 3 647 комментарии:
Велин Георгиев «Путешествие»: перевод |kaftoli |Поэтические переводы
Велин Георгиев «Путешествие». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Путешествие это стихи. Я опять путешествую в стихотворенья. Поэты чужих партитур не поют, сам поэт на земле – поднебесная песня путешествий на небо.
  • 2
  • Читателей: 2 609 комментарии:
М. Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Марина Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад з російської. Вірш про життя та смерть. Переклад В. Бадигіна.
  • 2
  • Читателей: 2 965 комментарии:
Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод. Стихи о танцах, сравнение с минным полем на войне. Вы на войне плясали на дороге? На минном поле я танцую. Дремлющие мины-черепахи.
  • 2
  • Читателей: 5 336 комментарии:
Флюгер |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Стихи о предательстве и двурушничестве, о беспринципности. Перевод с украинского. Тебе любая власть – во благо. Подобно флюгеру вращаешься, политчутьё держа по ветру.
  • 4
  • Читателей: 2 745 комментарии:
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
  • 3
  • Читателей: 5 771 комментарии:
«Так часом тяжко...» |Petrov Sergey |Поэтические переводы

Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.

  • 10
  • Читателей: 3 096 комментарии:
Лина Костенко «Мадам Андро»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Мадам Андро». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи про Анну Оленину, которой Пушкин посвятил своё произведение «Не пой, красавица, при мне...».
  • 8
  • Читателей: 3 248 комментарии:
Шторм |Petrov Sergey |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения о шторме Валентины Хлопковой. Разозлилось Азовское море... Сергей Петров.
  • 0
  • Читателей: 2 754 комментарии: