Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Пекучий день...». Вірш про пекучий літній день і грозу зі зливою.
- 0
- Читателей: 3 037
комментарии:
Ліна Костенко. Тут обелісків ціла рота. Тут на одному обеліску є навіть пошта польова. Перевод Валерия Бадыгина.
- 0
- Читателей: 3 117
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ліс був живий...». Ліс був живий. Він не прощався.
- 8
- Читателей: 2 807
комментарии:
Ліна Костенко "Найнезабутнiше з облич...": перевод Татьяны Гордиенко.
- 5
- Читателей: 2 847
комментарии:
Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья.
- 9
- Читателей: 3 163
комментарии:
Перевод песни «The Windmills Of Your Mind», написанной Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном. Исполнители: Ноэль Харрисон, Дасти Спрингфилд, Стинг, Патрисия Каас, Барбра Стрейзанд и др.
- 2
- Читателей: 2 801
комментарии:
Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал.
- 6
- Читателей: 3 647
комментарии:
Велин Георгиев «Путешествие». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Путешествие это стихи. Я опять путешествую в стихотворенья. Поэты чужих партитур не поют, сам поэт на земле – поднебесная песня путешествий на небо.
- 2
- Читателей: 2 609
комментарии:
Марина Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад з російської. Вірш про життя та смерть. Переклад В. Бадигіна.
- 2
- Читателей: 2 965
комментарии:
Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод. Стихи о танцах, сравнение с минным полем на войне. Вы на войне плясали на дороге? На минном поле я танцую. Дремлющие мины-черепахи.
- 2
- Читателей: 5 336
комментарии:
Стихи о предательстве и двурушничестве, о беспринципности. Перевод с украинского. Тебе любая власть – во благо. Подобно флюгеру вращаешься, политчутьё держа по ветру.
- 4
- Читателей: 2 745
комментарии:
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
- 3
- Читателей: 5 771
комментарии:
Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.
- 10
- Читателей: 3 096
комментарии:
Лина Костенко «Мадам Андро». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи про Анну Оленину, которой Пушкин посвятил своё произведение «Не пой, красавица, при мне...».
- 8
- Читателей: 3 248
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения о шторме Валентины Хлопковой. Разозлилось Азовское море... Сергей Петров.
- 0
- Читателей: 2 754
комментарии: