Поэтические переводы
Перевод из Лины Костенко «Хочеться чуда...». Гражданские стихи об Украине. Слов моих – где проросли семена? Снова пошла Украина по кругу. Вновь – в никогда, в обречённость, в яругу?!
- 6
- Читателей: 11 808
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 3
- Читателей: 3 430
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Подаруй мені, доле...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 6
- Читателей: 3 586
комментарии:
Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 4
- Читателей: 2 921
комментарии:
Лина Костенко «Прийомний син барона...»: перевод. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи Дантес, об убийце Пушкина. Приёмный сын барона был баран: альковный кот, типичный фат – вот все его заслуги. Душа страшна. И кто б он был без Пушкина, Дантес? А так – вошёл за ним в литературу.
- 9
- Читателей: 3 228
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Ой, із загір'я сонечко...». Перевод с украинского.
- 0
- Читателей: 2 514
комментарии:
Чекання: авторский перевод с украинского. Ожидание. Стихи про снежок. О том, как в осенние сны приходит зима, спускаются снежинки и укрывают с любовью сад детства. И вдруг в дрожанье света – мельканье бабочек, что снежно укроют белопенно садик. А я стою, и мне снежок за ворот.
- 5
- Читателей: 2 614
комментарии:
Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод с украинского на русский. Януш Мати.
- 0
- Читателей: 3 444
комментарии:
Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 3
- Читателей: 4 075
комментарии:
Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
- 4
- Читателей: 4 536
комментарии:
Вірш Ліни Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...» Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 0
- Читателей: 5 247
комментарии:
Вірш про вічність. Стихи Лины Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...». Перевод Евгения Пугачёва.
- 4
- Читателей: 4 976
комментарии:
Стихи о любви на расстоянии к женатому мужчине. Перевод стихотворения Лины Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...».
- 15
- Читателей: 3 618
комментарии:
Вірш про криницю і поетів. Лина Костенко «На цямру монастирської кринички...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 6
- Читателей: 3 041
комментарии:
Стихи об осени и недосыпании, о любви и тихой заводи души. Перевод с украинского. Из Роксоланы Вирлан. Ты так вермут любви разливал по фужерам бемолей!
- 2
- Читателей: 2 217
комментарии: