Поэтические переводы
Вірш про екологію, епоху й поезію. Ліна Костенко «Усе змінилось...»: перевод Евгения Пугачёва. Глобальне людство хоче ковбаси, а вже вона з нуклідами і сказом.
- 2
- Читателей: 4 921
комментарии:
Вірш Ліни Костенко «Життя іде і все без коректур...». Перевод с украинского.
- 11
- Читателей: 6 183
комментарии:
Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 11
- Читателей: 4 016
комментарии:
Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
- 8
- Читателей: 2 702
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой "Іди". Сергей Петров.
- 0
- Читателей: 2 401
комментарии:
Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
- 10
- Читателей: 2 893
комментарии:
Лина Костенко «Щасливиця, я маю трохи неба...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 3
- Читателей: 3 431
комментарии:
Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
- 10
- Читателей: 2 648
комментарии:
Вірш коханій. Василь Стус «Вбери-но білу сукню...». Поэтический перевод с украинского.
- 4
- Читателей: 3 399
комментарии:
Вірш про фіранку. Лина Костенко «До шибки притулився голубок...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 14
- Читателей: 6 549
комментарии:
Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 8
- Читателей: 5 192
комментарии:
Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи об истории и прогрессе. Что можешь ты, смущённое дитя, преподнести прогрессу в рамках спроса? Лишь бросить ужас бытия истории кровавой под колёса. Но жизнь захочет вдруг не крови, а вина за счастье всех и за здоровье мира.
- 7
- Читателей: 2 943
комментарии:
Вариант перевода из стихотворения Лины Костенко «А затишок спiває, мов сирена». Михаил Перченко.
- 0
- Читателей: 2 693
комментарии:
Стихи о врагах. Перевод из Лины Костенко "Коректна ода ворогам". Любимые и милые враги! Татьяна Гордиенко.
- 6
- Читателей: 3 689
комментарии:
Андрей Андреев «Пока струится утра холодок». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Стихи пока живём, холодок стихи. В победу жизни верят с пробужденья, пока струится утра холодок. Жизнь песней недопетой стихнет в срок. Помни это, пока струится жизни холодок.
- 2
- Читателей: 2 740
комментарии: