«Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко.
  • 6
  • Читателей: 3 014 комментарии:
Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
  • 22
  • Читателей: 6 164 комментарии:
Лина Костенко «Падіння Ікара»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Падіння Ікара». Евгений Пугачёв.
  • 10
  • Читателей: 3 528 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Як холодно! Акація цвіте». Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 4 933 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ти дивишся...». Стихи о разрыве с любимым. Евгений Пугачёв. 
  • 2
  • Читателей: 3 763 комментарии:
Печальные глаза (из Лины Костенко) |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Стихи "Печальные глаза", вариант вольного перевода Лины Костенко "Не говори печальними очима". Михаил Перченко.
  • 2
  • Читателей: 2 934 комментарии:
Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв.
  • 1
  • Читателей: 3 687 комментарии:
Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє" |Татьяна Окунева |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихов Лины Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє". Стих этика. Пусть к сердцу прикоснётся этика и тронет пальчиком уста. Не променяйте драгоценность на то, что нравится толпе.

  • 4
  • Читателей: 3 082 комментарии: