Лина Костенко «Люблю твій степ...». Вірш про степ. Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Люблю я степь. Над степью возвышается журавль.
- 0
- Читателей: 4 426
комментарии:
Стихи о грозе, молнии, туче, о силах природных стихий. Перевод с татарского из Айдара Халима "Образы грозы". Под камчой разрядов тучи молний гребень огневой. Есть только сила, мы с природою слились!
- 14
- Читателей: 5 742
комментарии:
Стихи о зиме и калине в снегу. Лина Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Кровь калины точится в снега.
- 5
- Читателей: 3 186
комментарии:
Лина Костенко «І засміялась провесінь...». Стихи о времени и предках. Мій прадід, і пра-пра, пра-пра – усі ідуть за часом. Перевод Евгения Пугачёва.
- 2
- Читателей: 2 951
комментарии:
Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод с английского. Стихи о безнадёжной любви к девушке на расстоянии, об обожании. Не потревожу взор холодных Ваших глаз смятеньем страсти. И дышит ледяным очарованьем.
- 2
- Читателей: 3 010
комментарии:
Стихи про ливень и слёзы природы. Лина Костенко «Пекучий день...», перевод с украинского. Безумство ливня в плещущем огне! Проплачется природа.
- 4
- Читателей: 2 764
комментарии:
Стихи про осенние шорохи и сухую листву: Лина Костенко «Осінній день ще яблука глядить...». И тихий шорох ночью так обманчив, в сухой листве напрасно ищет лето.
- 3
- Читателей: 2 859
комментарии:
Перевод из Лины Костенко «Хочеться чуда...». Гражданские стихи об Украине. Слов моих – где проросли семена? Снова пошла Украина по кругу. Вновь – в никогда, в обречённость, в яругу?!
- 6
- Читателей: 11 806
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 3
- Читателей: 3 428
комментарии:
Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 4
- Читателей: 2 920
комментарии:
Лина Костенко «Прийомний син барона...»: перевод. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи Дантес, об убийце Пушкина. Приёмный сын барона был баран: альковный кот, типичный фат – вот все его заслуги. Душа страшна. И кто б он был без Пушкина, Дантес? А так – вошёл за ним в литературу.
- 9
- Читателей: 3 227
комментарии:
Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод с украинского на русский. Януш Мати.
- 0
- Читателей: 3 443
комментарии:
Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
- 4
- Читателей: 4 526
комментарии:
Вірш Ліни Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...» Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 0
- Читателей: 5 246
комментарии:
Стихи о любви на расстоянии к женатому мужчине. Перевод стихотворения Лины Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...».
- 15
- Читателей: 3 614
комментарии: