Лина Костенко «Люблю твій степ...». Вірш про степ. Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Люблю я степь. Над степью возвышается журавль.
  • 0
  • Читателей: 4 426 комментарии:
Гроза: перевод из Айдара Халима |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стихи о грозе, молнии, туче, о силах природных стихий. Перевод с татарского из Айдара Халима "Образы грозы". Под камчой разрядов тучи молний гребень огневой. Есть только сила, мы с природою слились!

  • 14
  • Читателей: 5 742 комментарии:
Стихи о зиме и калине в снегу. Лина Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Кровь калины точится в снега.
  • 5
  • Читателей: 3 186 комментарии:
Лина Костенко «І засміялась провесінь...». Стихи о времени и предках. Мій прадід, і пра-пра, пра-пра – усі ідуть за часом. Перевод Евгения Пугачёва.
  • 2
  • Читателей: 2 951 комментарии:
Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод |Светлана Скорик |О любви на расстоянии
Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод с английского. Стихи о безнадёжной любви к девушке на расстоянии, об обожании. Не потревожу взор холодных Ваших глаз смятеньем страсти. И дышит ледяным очарованьем.
  • 2
  • Читателей: 3 010 комментарии:
Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи про ливень и слёзы природы. Лина Костенко «Пекучий день...», перевод с украинского. Безумство ливня в плещущем огне! Проплачется природа.
  • 4
  • Читателей: 2 764 комментарии:
Стихи про осенние шорохи и сухую листву: Лина Костенко «Осінній день ще яблука глядить...». И тихий шорох ночью так обманчив, в сухой листве напрасно ищет лето.
  • 3
  • Читателей: 2 859 комментарии:
Перевод из Лины Костенко «Хочеться чуда...». Гражданские стихи об Украине. Слов моих – где проросли семена? Снова пошла Украина по кругу. Вновь – в никогда, в обречённость, в яругу?!
  • 6
  • Читателей: 11 806 комментарии:
Лина Костенко «Буває мить...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 3 428 комментарии:
Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 4
  • Читателей: 2 920 комментарии:
Лина Костенко «Прийомний син барона...»: перевод. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи Дантес, об убийце Пушкина. Приёмный сын барона был баран: альковный кот, типичный фат – вот все его заслуги. Душа страшна. И кто б он был без Пушкина, Дантес? А так – вошёл за ним в литературу.
  • 9
  • Читателей: 3 227 комментарии:
«Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод |Януш Мати |Поэтические переводы
Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод с украинского на русский. Януш Мати.
  • 0
  • Читателей: 3 443 комментарии:
Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
  • 4
  • Читателей: 4 526 комментарии:
Вірш Ліни Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...» Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 0
  • Читателей: 5 246 комментарии:
Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Стихи о любви на расстоянии к женатому мужчине. Перевод стихотворения Лины Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...».
  • 15
  • Читателей: 3 614 комментарии: