Лошадки. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи Федерико Гарсиа Лорки о лошадках, рыцарях и драконах. Как жаль лошадок, копьями рыцарей пронзённых! Пляшут древние драконы.
  • 3
  • Читателей: 1 781 комментарии:
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона, сонет. Перевод Анатолия Яни. Стихи-аллегория, о розах и увядании, о жизни и смерти. Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди, и в нашей человеческой судьбе.
  • 3
  • Читателей: 2 412 комментарии:
Эстампы моря. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Пейзажная лирика
Стихи о богатствах моря. Свои богатства открывает море, кораллы показать желает нам. Танцует море, будто на балу. Поют сирены в золотых пещерах.
  • 1
  • Читателей: 2 213 комментарии:
Вербена. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ неизвестное русским читателям стихотворение Гарсиа Лорки "Вербена". Вольный перевод выполнен трёхкратным дактилем наподобие стихов Афанасия Фета:
Буря на небе вечернем,
Моря сердитого шум,
Буря на море и думы,
Много мучительых дум.
  • 3
  • Читателей: 2 079 комментарии:
Рубиновый диск. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Редчайшее стихотворение Гарсиа Лорки, никогда, никем, никоим образом не переводившееся. Поэтому всех, кто может, прошу высказаться.
  • 8
  • Читателей: 1 758 комментарии:
Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи об испанской цыганке и фламенко. Перевод с испанского из цикла "Рисунки Петенеры" Гарсиа Лорки. Анатолий Яни.
  • 3
  • Читателей: 2 671 комментарии:
Живое небо. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод из Лорки о стремлении к цели как движении к Вечности. Ищу я любовь и стремление к радостной цели. Там я с вечностью встречусь.
  • 2
  • Читателей: 2 391 комментарии:
Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки. Стихи о ловле сердец. Акация ловит солнечных зайчиков, на зелень наживки не клюнет луна, сердца не схватит, о смуглянка моя!
  • 3
  • Читателей: 2 083 комментарии:
Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
  • 0
  • Читателей: 2 289 комментарии:
Сонет 66. Из Пабло Неруды |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Сонет 66. Из Пабло Неруды. Стихи о любовном недуге. Пожалуй, единственный из ста сонетов Пабло Неруды, написанный в отличи от других сонетов рифмованными стихами.
  • 4
  • Читателей: 2 431 комментарии:
Ода кошке. Из Пабло Неруды |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ода кошке. Из книги "Плаванья и возвращения"(1959) лауреата Нобелевской премии Пабло Неруды. Ода кошке – Oda al Gato (Pablo Neruda).
  • 5
  • Читателей: 2 361 комментарии:
Летательный аппарат любви. Из Иехуды Амихая |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод из стихотворения о распавшемся любовном союзе "Летательный аппарат любви" Иехуды Амихая.
  • 1
  • Читателей: 2 064 комментарии:
Дорога. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Дорога". Впервые на русском языке.
  • 4
  • Читателей: 1 819 комментарии:
Моему любимому сыну. Из Джозефа Редьярда Киплинга |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Джозефа Редьярда Киплинга «If» (Если). Стихи завещание сыну.
  • 0
  • Читателей: 2 130 комментарии:
Материя первична. Из Томаса Ариаса Соле |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о понимании поэзии. Томас Ариас Соле. Перевод с каталонского Анатолия Яни (Одесса). Понимание поэзии – это корабль.
  • 1
  • Читателей: 1 829 комментарии: