Стихи Федерико Гарсиа Лорки о лошадках, рыцарях и драконах. Как жаль лошадок, копьями рыцарей пронзённых! Пляшут древние драконы.
- 3
- Читателей: 1 781
комментарии:
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона, сонет. Перевод Анатолия Яни. Стихи-аллегория, о розах и увядании, о жизни и смерти. Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди, и в нашей человеческой судьбе.
- 3
- Читателей: 2 412
комментарии:
Стихи о богатствах моря. Свои богатства открывает море, кораллы показать желает нам. Танцует море, будто на балу. Поют сирены в золотых пещерах.
- 1
- Читателей: 2 213
комментарии:
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ неизвестное русским читателям стихотворение Гарсиа Лорки "Вербена". Вольный перевод выполнен трёхкратным дактилем наподобие стихов Афанасия Фета:
Буря на небе вечернем,
Моря сердитого шум,
Буря на море и думы,
Много мучительых дум.
- 3
- Читателей: 2 079
комментарии:
Редчайшее стихотворение Гарсиа Лорки, никогда, никем, никоим образом не переводившееся. Поэтому всех, кто может, прошу высказаться.
- 8
- Читателей: 1 758
комментарии:
Стихи об испанской цыганке и фламенко. Перевод с испанского из цикла "Рисунки Петенеры" Гарсиа Лорки. Анатолий Яни.
- 3
- Читателей: 2 671
комментарии:
Поэтический перевод из Лорки о стремлении к цели как движении к Вечности. Ищу я любовь и стремление к радостной цели. Там я с вечностью встречусь.
- 2
- Читателей: 2 391
комментарии:
Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки. Стихи о ловле сердец. Акация ловит солнечных зайчиков, на зелень наживки не клюнет луна, сердца не схватит, о смуглянка моя!
- 3
- Читателей: 2 083
комментарии:
Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
- 0
- Читателей: 2 289
комментарии:
Сонет 66. Из Пабло Неруды. Стихи о любовном недуге. Пожалуй, единственный из ста сонетов Пабло Неруды, написанный в отличи от других сонетов рифмованными стихами.
- 4
- Читателей: 2 431
комментарии:
Ода кошке. Из книги "Плаванья и возвращения"(1959) лауреата Нобелевской премии Пабло Неруды. Ода кошке – Oda al Gato (Pablo Neruda).
- 5
- Читателей: 2 361
комментарии:
Вольный перевод из стихотворения о распавшемся любовном союзе "Летательный аппарат любви" Иехуды Амихая.
- 1
- Читателей: 2 064
комментарии:
Поэтический перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Дорога". Впервые на русском языке.
- 4
- Читателей: 1 819
комментарии:
Перевод из Джозефа Редьярда Киплинга «If» (Если). Стихи завещание сыну.
- 0
- Читателей: 2 130
комментарии:
Стихи о понимании поэзии. Томас Ариас Соле. Перевод с каталонского Анатолия Яни (Одесса). Понимание поэзии – это корабль.
- 1
- Читателей: 1 829
комментарии: