Ковентри Патмор «Восполнение очарования»: перевод с английского Анатолия Яни. Иронические стихи-четверостишие о компенсации отсутствия очарования нарядами. В её нарядах больше прелести.
- 4
- Читателей: 2 701
комментарии:
Вірші про квітень і весну. Анатолий Рузанов "Потеплело. Скворцы прилетели", переклад українською Олександра Коноплі. Весна! Сипле квітень струмків клопотання.
- 5
- Читателей: 2 656
комментарии:
Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
- 5
- Читателей: 3 331
комментарии:
Стихи баллада о пуле. Перевод из Володимира Шовкошитного «Куля гуляла».
- 1
- Читателей: 2 554
комментарии:
Анатолий Рузанов «Родина»: переклад українською Олександра Коноплі. Вірш про батьківщину. Шепчу ім’я її священне і пам’ятаю повсякчас.
- 3
- Читателей: 2 451
комментарии:
Стихи о байкальской глубоководной рыбке голомянке. По мотивам стихотворения Олексы Резникова. Голомянка, живи в Байкале. Рождена ты, чтоб жить в глубинах.
- 1
- Читателей: 3 696
комментарии:
Кавалер и дама. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Критика перевода на украинский М. Годованца.
- 2
- Читателей: 2 337
комментарии:
Стихи басня Томаса де Ириарте «Пчела и трутни». Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). При этом и себя хвалили трутни. Но слово вдруг взяла одна Пчела.
- 1
- Читателей: 2 485
комментарии:
Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух.
- 3
- Читателей: 2 756
комментарии:
Поэтический перевод из Лины Костенко «Ти знов прийшла...». Стихи о Музе, приносящей поэтам не стихи, а судьбу. Находишь ты поэтов на земле. Ты не стихи диктуешь им, а участь.
- 8
- Читателей: 3 149
комментарии:
Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.
- 2
- Читателей: 3 225
комментарии:
Верблюд и Блоха. Из Феликса Саманьего. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 9
- Читателей: 2 439
комментарии:
Стихи басня Шпага и Вертел. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 0
- Читателей: 2 450
комментарии:
Стихи басня о двух кроликах и собаках. Из Томаса де Ириарте. Перевёл Анатолий ЯНИ. Кролик бежал во весь опор. Бегут собаки злые. Псы кроликов хватают.
- 2
- Читателей: 2 811
комментарии:
Стихи басня про осла и флейту. Даровитый Осёл, на которого снизошла гениальность. Из Томаса де Ириарте. Вдруг раскрылся талант у Осла ненароком, по воле случая. Перевод Анатолия ЯНИ.
- 1
- Читателей: 2 997
комментарии: