Утренний экспромт |Анатолий ЯНИ |Пейзажная лирика
Утренние стихи на тему "Утро туманное, утро седое" И. Тургенева. "Утро туманное, утро седое" – вышел с винтовкой пера на охоту в утро седое Тургенев Иван.
  • 1
  • Читателей: 1 913 комментарии:
Жить и любить. Из Александры Тарасенко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Александра Калениковна Тарасенко, р.1938 г., проживает в с. Смелое Роменского р-на Сумской обл. В течение 40 лет работала учительницей украинского языка и литературы. Стихи посвящает своим детям - двум сыновьям Анатолию и Виталию.
  • 4
  • Читателей: 1 675 комментарии:
Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
  • 4
  • Читателей: 2 000 комментарии:
Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона.
  • 1
  • Читателей: 1 685 комментарии:
Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни. Стихи о прогулке в саду испанских дам и кавалеров. Кавалеры, млад и стар, качают шпаг обломками.
  • 1
  • Читателей: 1 815 комментарии:
Под флагом фиалки |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи о материнском беспокойстве и взрослеющем сыне. Из уюта домашнего юноша рвётся. Сыночек, зачем ты уходишь? Боюсь за тебя я. Не нужно тревожиться, милая мама.
  • 2
  • Читателей: 1 956 комментарии:
Эпитафия птице. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
ЭПИТАФИЯ ПТИЦЕ - выполненный впервые перевод из Федерико Гарсиа Лорки
  • 0
  • Читателей: 1 897 комментарии:
Выражение признательности. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о благодарение Бога. Поэтический перевод из Федерико Гарсиа Лорки, впервые на русском языке. Благодарю тебя, Всевышний! Отец далёкий мой и Бог.
  • 1
  • Читателей: 1 782 комментарии:
Спираль. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне редко публиковались в оригинале. 
  • 0
  • Читателей: 1 529 комментарии:
Бродский пишет стихи о Лорке |Анатолий ЯНИ |Стихи о поэзии
Стихотворение "Бродский пишет стихи о Лорке".
  • 0
  • Читателей: 1 790 комментарии:
Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
  • 2
  • Читателей: 2 041 комментарии:
Белый запах. Из Ф.Г.Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Белый запах. Из Ф.Г.Лорки. Впервые на русском языке! Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • 8
  • Читателей: 1 548 комментарии:
Домашний аэродром |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи о ноутбуке и сайтах, которое неожиданно для самого автора выплеснулось экспромтом, близко и понятно многим. К ноутбуку подхожу, роль билета исполняет мой пароль.
  • 0
  • Читателей: 1 347 комментарии:
Эскиз о слове. Из Ф.Г.Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Гарсиа Лорки, которое посвящено слову.
  • 0
  • Читателей: 1 623 комментарии:
Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом.
  • 5
  • Читателей: 1 734 комментарии: