Утренние стихи на тему "Утро туманное, утро седое" И. Тургенева. "Утро туманное, утро седое" – вышел с винтовкой пера на охоту в утро седое Тургенев Иван.
- 1
- Читателей: 1 913
комментарии:
Александра Калениковна Тарасенко, р.1938 г., проживает в с. Смелое Роменского р-на Сумской обл. В течение 40 лет работала учительницей украинского языка и литературы. Стихи посвящает своим детям - двум сыновьям Анатолию и Виталию.
- 4
- Читателей: 1 675
комментарии:
Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
- 4
- Читателей: 2 000
комментарии:
Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона.
- 1
- Читателей: 1 685
комментарии:
Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни. Стихи о прогулке в саду испанских дам и кавалеров. Кавалеры, млад и стар, качают шпаг обломками.
- 1
- Читателей: 1 815
комментарии:
Стихи о материнском беспокойстве и взрослеющем сыне. Из уюта домашнего юноша рвётся. Сыночек, зачем ты уходишь? Боюсь за тебя я. Не нужно тревожиться, милая мама.
- 2
- Читателей: 1 956
комментарии:
ЭПИТАФИЯ ПТИЦЕ - выполненный впервые перевод из Федерико Гарсиа Лорки
- 0
- Читателей: 1 897
комментарии:
Стихи о благодарение Бога. Поэтический перевод из Федерико Гарсиа Лорки, впервые на русском языке. Благодарю тебя, Всевышний! Отец далёкий мой и Бог.
- 1
- Читателей: 1 782
комментарии:
Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне редко публиковались в оригинале.
- 0
- Читателей: 1 529
комментарии:
Стихотворение "Бродский пишет стихи о Лорке".
- 0
- Читателей: 1 790
комментарии:
Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
- 2
- Читателей: 2 041
комментарии:
Белый запах. Из Ф.Г.Лорки. Впервые на русском языке! Перевод Анатолия Яни (Одесса).
- 8
- Читателей: 1 548
комментарии:
Стихи о ноутбуке и сайтах, которое неожиданно для самого автора выплеснулось экспромтом, близко и понятно многим. К ноутбуку подхожу, роль билета исполняет мой пароль.
- 0
- Читателей: 1 347
комментарии:
Перевод стихотворения Гарсиа Лорки, которое посвящено слову.
- 0
- Читателей: 1 623
комментарии:
Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом.
- 5
- Читателей: 1 734
комментарии: