Лошадки. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи Федерико Гарсиа Лорки о лошадках, рыцарях и драконах. Как жаль лошадок, копьями рыцарей пронзённых! Пляшут древние драконы.
  • 3
  • Читателей: 1 781 комментарии:
Бумажные розы. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
На русском языке - впервые!
  • 0
  • Читателей: 1 885 комментарии:
Одесскому ресторатору |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи одесскому ресторатору. Вы, говорят в Одессе, знамениты. Вы – мастер круассанов, тающих во рту. Создать сумели из магазина овощного на Дерибасовской уютный ресторан.
  • 0
  • Читателей: 1 443 комментарии:
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона, сонет. Перевод Анатолия Яни. Стихи-аллегория, о розах и увядании, о жизни и смерти. Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди, и в нашей человеческой судьбе.
  • 3
  • Читателей: 2 414 комментарии:
На лазурную или на белую? Из Карла Сэндберга |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихотворение американского поэта Карла Августа Сэндберга, посвящённое его дочери Джанет. Детские пальцы. Из Карла Сэндберга.
  • 0
  • Читателей: 1 410 комментарии:
Зимнее утро. Из Огдена Нэша |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи американского поэта-юмориста о вкусной зиме, о приятном снеге. Зимнее утро. Из Огдена Нэша. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • 1
  • Читателей: 1 757 комментарии:
Откуда иду? Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Новое, никем не переводившееся ранее лирическое стихотворение испанского поэта, написанное в виде поэтического диалога.
  • 0
  • Читателей: 1 781 комментарии:
Звёздный дровосек. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ещё одна звёздно-блистательная лирическая миниатюра бессмертного Федерико, тоже никогда никем не переводившаяся. Можете ставить какие угодно низкие оценки, немеркнущие поэтические звёзды лирики Лорки от этого нисколько не пострадают.
  • 3
  • Читателей: 1 683 комментарии:
Снег. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Пейзажная лирика
Стихотворение Федерико Гарсиа Лорки, из его мадридского "Полного собрания стихотворений", никогда никем не переводившееся, весьма необычное и метафоричное.
  • 4
  • Читателей: 1 563 комментарии:
Перевод стихотворения мексиканского поэта Октавио Паса. Стихи, написанные изумрудными чернилами. О весне и женщине.
  • 2
  • Читателей: 1 569 комментарии:
Музыка в рейсе |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия

Стихи мореходу. Другу, который 18 лет бороздил моря и океаны. Целый век мне помнить морехода. Лайнер под названьем "Дмитрий Шостакович". Работает мотор. Пляшут волны танец пенных гор. Где сейчас мой друг? Не бывает якоря для сердца. Крутится планеты колесо.

  • 2
  • Читателей: 1 763 комментарии:
Предостережение |Анатолий ЯНИ |Философско-религиозная лирика
Стихи предостережение про оценку прошлого и таинственных знаках из будущего. И появятся на небе сверхтаинственные знаки. Это, видимо, о чём-то всех нас Бог предупреждает.
  • 2
  • Читателей: 1 683 комментарии:
Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой.
  • 1
  • Читателей: 1 810 комментарии:
Беременные вишни. Пародия на В. Мороза |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Литературная пародия на стихи украинского поэта Валентина Мороза, члена Союза писателей. На женщин, что беременны, похожи цветущих вишен кроны по весне.
  • 2
  • Читателей: 1 793 комментарии:
У кого ты учился, Хамелеон? |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Стихотворение-подражание "У кого ты учился?"
  • 0
  • Читателей: 1 795 комментарии: