Поэтические переводы
Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей!
- 0
- Читателей: 1 436
комментарии:
Переводы восьмистиший украинского поэта.
- 0
- Читателей: 1 057
комментарии:
Перевод зимней пейзажной миниатюры с украинского.
- 1
- Читателей: 1 152
комментарии:
Перевод миниатюры с украинского
- 0
- Читателей: 1 435
комментарии:
Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 1 513
комментарии:
Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
- 2
- Читателей: 1 568
комментарии:
Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.
- 9
- Читателей: 2 035
комментарии:
Стихотворение о тускнеющих красках осени, переведенное с украинскоо
- 2
- Читателей: 1 189
комментарии:
Олег Ольжич "Молитва: Не світлий спокій дорогих глибин". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стих молитва родина. Пошли – молюсь – мне дар всего один: за Родину принять, не дрогнув, муки в грозный час безжалостной расплаты.
- 4
- Читателей: 2 045
комментарии:
Стихи сад из Федерико Гарсиа Лорки. Новый поэтический перевод Анатолия Яни. Хоть у сада нет пока цветов, к новой жизни он уже готов.
- 2
- Читателей: 1 440
комментарии:
Максим Рыльский "Я натомився від екзотики...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о счастье, которое приносит весенняя природа. Я утомился от экзотики. Весна несет счастье.
- 2
- Читателей: 2 056
комментарии:
Детские стихи о ящерице. Поэтический перевод с французского детского стихотворения Робера Десноса о ящерице.
- 0
- Читателей: 1 063
комментарии:
Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы!
- 2
- Читателей: 1 813
комментарии:
Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.
- 6
- Читателей: 1 650
комментарии:
Стихи о целебной природе, написанные по мотиву высказывания Жан-Жака Руссо. Отнесите на луг – на сердце станет легко. Если я заболею, мне "Скорую помощь" не надо. Силу дадут целебного солнца лучи!
- 5
- Читателей: 1 538
комментарии: