Поэтические переводы

Хуторок |kaftoli |Поэтические переводы
Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей!
  • 0
  • Читателей: 1 436 комментарии:
Из Дмитрия Шупты |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Переводы восьмистиший украинского поэта.
  • 0
  • Читателей: 1 057 комментарии:
Пейзаж, припорошенный снегом. Из Дмитрия Шупты |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод зимней пейзажной миниатюры с украинского.
  • 1
  • Читателей: 1 152 комментарии:
Миг и вечность. Из Олега Олейникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод миниатюры с украинского
  • 0
  • Читателей: 1 435 комментарии:
Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 1 513 комментарии:
Олег Ольжич "Галлы": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • 2
  • Читателей: 1 568 комментарии:
Багрянослёзая осень |HlopkovaVN |Поэтические переводы

Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.

  • 9
  • Читателей: 2 035 комментарии:
Багрянослёзная осень. Из Валентины Хлопковой |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихотворение о тускнеющих красках осени, переведенное с украинскоо
  • 2
  • Читателей: 1 189 комментарии:

Олег Ольжич "Молитва: Не світлий спокій дорогих глибин". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стих молитва родина. Пошли – молюсь – мне дар всего один: за Родину принять, не дрогнув, муки в грозный час безжалостной расплаты.

  • 4
  • Читателей: 2 045 комментарии:
Сад. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи сад из Федерико Гарсиа Лорки. Новый поэтический перевод Анатолия Яни. Хоть у сада нет пока цветов, к новой жизни он уже готов.
  • 2
  • Читателей: 1 440 комментарии:
Максим Рыльский "Я натомився від екзотики...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о счастье, которое приносит весенняя природа. Я утомился от экзотики. Весна несет счастье.
  • 2
  • Читателей: 2 056 комментарии:
Ящерица. Из Робера Десноса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Детские стихи о ящерице. Поэтический перевод с французского детского стихотворения Робера Десноса о ящерице.
  • 0
  • Читателей: 1 063 комментарии:
Из Расула Гамзатова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы!
  • 2
  • Читателей: 1 813 комментарии:
Олег Ольжич "Купець": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.
  • 6
  • Читателей: 1 650 комментарии:
Песня о тяжёлой болезни. По мотиву Ж.-Ж. Руссо |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о целебной природе, написанные по мотиву высказывания Жан-Жака Руссо. Отнесите на луг – на сердце станет легко. Если я заболею, мне "Скорую помощь" не надо. Силу дадут целебного солнца лучи!
  • 5
  • Читателей: 1 538 комментарии: