Поэтические переводы
Концерт у старому парку. Из Валентина Мороза. Перевод Анатолия ЯНИ. Стихи про оркестр в парке и мелодии цветам. Зазвучал оркестр для клёнов и ромашек. Музыка посвящена цветам. Оркестр в траве.
- 0
- Читателей: 2 402
комментарии:
«Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!..». Из одесской тетради Владимира Базилевского. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи про Одессу и море, причал влюблённых.
- 1
- Читателей: 2 964
комментарии:
«Не кожна людина...». Из Валентина Мороза. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Не каждый человек, издавший книгу стихов, – поэт.
- 0
- Читателей: 3 939
комментарии:
Микола Вінграновський «Широка ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про ночь и тишину на реке. Бездонна ночь, сверчок над головою, безмолвье и душа. Здесь реченьки причастье.
- 5
- Читателей: 2 696
комментарии:
«Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко. Перевод Анатолия Мельника. Щасливиця, я маю трохи неба...
- 5
- Читателей: 2 871
комментарии:
Покупка Осла. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ. Басня про осла в красивой упряжи. Вчера Осла я встретил на проспекте. Он был наряжен – просто красота!
- 0
- Читателей: 2 466
комментарии:
Лина Костенко «Ті журавлі...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о журавлях и мелодии любви. Я не скрипичный ключ, а журавлиный тебе над полем в небе напишу.
- 6
- Читателей: 3 219
комментарии:
Ах, что тогда?! Из Кольриджа. Стихи про райский сад мечты. Перевод Анатолия Яни. И если там, во сне, мечту увидишь в сказочном саду, взлетев от счастья к облакам?
- 3
- Читателей: 2 611
комментарии:
М. Перченко. Перевод стихотворения «Я дуже тяжко Вами відболіла». Что ж сказка дней была недолгой.
- 0
- Читателей: 2 245
комментарии:
Эйфелева башня: перевод. Из Мориса Карема. Стихи про Эйфелеву башню в Париже. Мне скучать в Париже не дадут. Эйфелева башня головою в небесных сферах, ноги в Сены берега упираются.
- 2
- Читателей: 8 492
комментарии:
Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод. Грустные стихи про лес. Лес тоже изменился. Постарел? А, может, трасса раскачала сосны, навезли стекла, кислотные дожди спалили крону.
- 7
- Читателей: 3 002
комментарии:
Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
- 1
- Читателей: 2 770
комментарии:
Натуралист и Ящерицы. Из Томаса де Ириарте. Один натуралист-естествоиспытатель двух ящериц увидел в огороде, решил, что нужно вивисекцией заняться.
- 1
- Читателей: 1 937
комментарии:
Дрофа. Из Томаса де Ириарте. Стихи о плагиаторах. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Не зарьтесь на добро чужих работ! Стихи нам нужно отпустить в полёт – и пусть найдётся автор настоящий!
- 2
- Читателей: 2 651
комментарии:
Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о слепом кроте и игре в жмурки.
- 2
- Читателей: 2 550
комментарии: