Поэтические переводы

Концерт в старом парке. Из Валентина Мороза |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Концерт у старому парку. Из Валентина Мороза. Перевод Анатолия ЯНИ. Стихи про оркестр в парке и мелодии цветам. Зазвучал оркестр для клёнов и ромашек. Музыка посвящена цветам. Оркестр в траве.
  • 0
  • Читателей: 2 402 комментарии:
Из одесской тетради Владимира Базилевского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
«Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!..». Из одесской тетради Владимира Базилевского. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи про Одессу и море, причал влюблённых.
  • 1
  • Читателей: 2 964 комментарии:
«Не кожна людина...». Из Валентина Мороза |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
«Не кожна людина...». Из Валентина Мороза. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Не каждый человек, издавший книгу стихов, – поэт.
  • 0
  • Читателей: 3 939 комментарии:
Микола Вінграновський «Широка ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про ночь и тишину на реке. Бездонна ночь, сверчок над головою, безмолвье и душа. Здесь реченьки причастье.
  • 5
  • Читателей: 2 696 комментарии:
«Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко. Перевод Анатолия Мельника. Щасливиця, я маю трохи неба...
  • 5
  • Читателей: 2 871 комментарии:
Покупка Осла. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Покупка Осла. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ. Басня про осла в красивой упряжи. Вчера Осла я встретил на проспекте. Он был наряжен – просто красота!
  • 0
  • Читателей: 2 466 комментарии:
Лина Костенко «Ті журавлі...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Ті журавлі...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о журавлях и мелодии любви. Я не скрипичный ключ, а журавлиный тебе над полем в небе напишу.
  • 6
  • Читателей: 3 219 комментарии:
Ах, что тогда?! Из Кольриджа |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ах, что тогда?! Из Кольриджа. Стихи про райский сад мечты. Перевод Анатолия Яни. И если там, во сне, мечту увидишь в сказочном саду, взлетев от счастья к облакам?
  • 3
  • Читателей: 2 611 комментарии:
Я Вами тяжело переболела |Михаил Перченко |Поэтические переводы
М. Перченко. Перевод стихотворения «Я дуже тяжко Вами відболіла». Что ж сказка дней была недолгой.
  • 0
  • Читателей: 2 245 комментарии:
Эйфелева башня. Из Мориса Карема |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Эйфелева башня: перевод. Из Мориса Карема. Стихи про Эйфелеву башню в Париже. Мне скучать в Париже не дадут. Эйфелева башня головою в небесных сферах, ноги в Сены берега упираются.
  • 2
  • Читателей: 8 492 комментарии:
Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод. Грустные стихи про лес. Лес тоже изменился. Постарел? А, может, трасса раскачала сосны, навезли стекла, кислотные дожди спалили крону.
  • 7
  • Читателей: 3 002 комментарии:
Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
  • 1
  • Читателей: 2 770 комментарии:
Натуралист и Ящерицы. Из Томаса де Ириарте. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Натуралист и Ящерицы. Из Томаса де Ириарте. Один натуралист-естествоиспытатель двух ящериц увидел в огороде, решил, что нужно вивисекцией заняться.
  • 1
  • Читателей: 1 937 комментарии:
Дрофа. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Дрофа. Из Томаса де Ириарте. Стихи о плагиаторах. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Не зарьтесь на добро чужих работ! Стихи нам нужно отпустить в полёт – и пусть найдётся автор настоящий!
  • 2
  • Читателей: 2 651 комментарии:
Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о слепом кроте и игре в жмурки.
  • 2
  • Читателей: 2 550 комментарии: