Поэтические переводы

Восполнение очарования. Из Ковентри Патмора |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ковентри Патмор «Восполнение очарования»: перевод с английского Анатолия Яни. Иронические стихи-четверостишие о компенсации отсутствия очарования нарядами. В её нарядах больше прелести.
  • 4
  • Читателей: 2 698 комментарии:
А. Рузанов «Потеплело. Скворцы прилетели...»: переклад |Александр Конопля |Поэтические переводы
Вірші про квітень і весну. Анатолий Рузанов "Потеплело. Скворцы прилетели", переклад українською Олександра Коноплі. Весна! Сипле квітень струмків клопотання.
  • 5
  • Читателей: 2 656 комментарии:
Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
  • 5
  • Читателей: 3 329 комментарии:
Баллада о свинцовой пуле |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи баллада о пуле. Перевод из Володимира Шовкошитного «Куля гуляла». 
  • 1
  • Читателей: 2 554 комментарии:
Батьківщина. Із Анатолія Рузанова |Александр Конопля |Поэтические переводы

Анатолий Рузанов «Родина»: переклад українською Олександра Коноплі. Вірш про батьківщину. Шепчу ім’я її священне і пам’ятаю повсякчас.

  • 3
  • Читателей: 2 450 комментарии:
Голомянка. По мотивам Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о байкальской глубоководной рыбке голомянке. По мотивам стихотворения Олексы Резникова. Голомянка, живи в Байкале. Рождена ты, чтоб жить в глубинах.
  • 1
  • Читателей: 3 692 комментарии:
Т. Осінь «Рілля промерзла...»: перевод |Ольга Суслова |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Татьяны Осень «Рілля промерзла...». Стихи о дороге и выборе судьбы.
  • 7
  • Читателей: 2 489 комментарии:
В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод |Ольга Суслова |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихотворения В. Хлопковой «Пора осіння». Стихи про женщину-осень: будто бы спелая гроздь винограда – женщина-осень.

  • 5
  • Читателей: 2 353 комментарии:
Кавалер и дама. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Кавалер и дама. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Критика перевода на украинский М. Годованца.
  • 2
  • Читателей: 2 335 комментарии:
Пчела и трутни. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня Томаса де Ириарте «Пчела и трутни». Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). При этом и себя хвалили трутни. Но слово вдруг взяла одна Пчела.
  • 1
  • Читателей: 2 483 комментарии:
Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о цветах шафрана. «Душа шафрана» Хуана Рамона Хименеса. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Средь струй дождя блуждает дух цветов – Шафрана цвет. Цветы шафрана ранили тоской.
  • 5
  • Читателей: 3 967 комментарии:
Муфта, Веер и Зонтик. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня Томаса де Ириарте «Муфта, Веер и Зонтик». Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • 0
  • Читателей: 2 717 комментарии:
Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух.
  • 3
  • Читателей: 2 756 комментарии:
Ліна Костенко «Ти знов прийшла...»: перевод |Светлана Жукова |Поэтические переводы
Поэтический перевод из Лины Костенко «Ти знов прийшла...». Стихи о Музе, приносящей поэтам не стихи, а судьбу. Находишь ты поэтов на земле. Ты не стихи диктуешь им, а участь.
  • 8
  • Читателей: 3 148 комментарии:
Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.
  • 2
  • Читателей: 3 223 комментарии: