Поэтические переводы

Сонет Адама Мицкевича «Чатыр-Даг» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Стихи про Чатыр-Даг, про горы. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. К твоим стопам, дрожа, кладу поклон глубокий, О мачта Крыма, о великий Чатыр-Даг! Сергей Кирюта.

  • 0
  • Читателей: 5 833 комментарии:
Сонет Адама Мицкевича «Алушта ночью» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Стихи про ночь в Крыму. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Резвится ветерок, волна устала ухать, На Чатыр-Даг упал светильник всех миров. Сергей Кирюта.

  • 1
  • Читателей: 4 501 комментарии:
Сонет Адама Мицкевича «Буря» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Стихи о буре, о кораблекрушении. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Вихрь, торжествуя, огромные горы Вспененных волн этажами возводит. Сергей Кирюта.

  • 0
  • Читателей: 19 052 комментарии:
Сонет Адама Мицкевича «Алушта днём» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Море горы стих, Алушта стихи. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Где лысую скалу штурмует море, Отходит и опять стремится к ней. Сергей Кирюта.

  • 0
  • Читателей: 5 125 комментарии:
Сонет Адама Мицкевича «Штиль. На мысе Тарханкут» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Штиль стих. Философские стихи о воспоминании. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Поникли паруса, как флаги после боя. Сергей Кирюта.

  • 0
  • Читателей: 4 880 комментарии:
Сонет 64 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Сонет 64 Шекспира. Когда я вижу, как стирает в прах величье башен десницы Времени жестокий взмах, как суша побеждает океан, а рядом череду рождений, поражений, умираний, я думаю, что час придёт – моей Любви не станет. Та мысль – как смерть. И плачу я, боясь всё потерять.

  • 0
  • Читателей: 3 589 комментарии:
Сонет 60 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

60 сонет Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. В борьбе со Временем конец бесславный ждёт. Уничтожают нашу юность годы, и бороздят морщины лик красы. Стихи ж мои в грядущем будут жить и твою юность век в себе носить.

  • 0
  • Читателей: 3 718 комментарии:
Сонет 54 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в смерти, как и в жизни, тот напрасен.

  • 0
  • Читателей: 3 791 комментарии:
Первый снег |vy4924 |Поэтические переводы

Стихи падает первый снег. Перший сніг вірш, авторський переклад. Первый снег, словно пух лебяжий, нетронутая чистота. Лягає сніг під ноги, він хрусткий, пухнастий. Боюсь сполохати зими очарування. Нарешті морозець прогнав від нас ненастя!

  • 0
  • Читателей: 4 326 комментарии: