Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод. Стихи о танцах, сравнение с минным полем на войне. Вы на войне плясали на дороге? На минном поле я танцую. Дремлющие мины-черепахи.
  • 2
  • Читателей: 5 336 комментарии:
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
  • 3
  • Читателей: 5 770 комментарии:
«Так часом тяжко...» |Petrov Sergey |Поэтические переводы

Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.

  • 10
  • Читателей: 3 096 комментарии:
Лина Костенко «Мадам Андро»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Мадам Андро». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи про Анну Оленину, которой Пушкин посвятил своё произведение «Не пой, красавица, при мне...».
  • 8
  • Читателей: 3 248 комментарии:
Творчество |Petrov Sergey |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой. Стихи о творчестве. Сергей Петров.
  • 3
  • Читателей: 2 608 комментарии:
«Куда глаза глядят, пошёл бы...» |Petrov Sergey |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Е. Пугачёва «Куда глаза глядят, пошёл бы...». Стихи любимой женщине.
  • 5
  • Читателей: 2 796 комментарии:
Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод с украинского. Стихи о первых христианских мучениках. Ждут львы уже, и ждёт меня арена. Скажу, как тот – из первых христиан.
  • 2
  • Читателей: 3 736 комментарии:
Лина Костенко «Люблю твій степ...». Вірш про степ. Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Люблю я степь. Над степью возвышается журавль.
  • 0
  • Читателей: 4 426 комментарии:
Стихи о зиме и калине в снегу. Лина Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Кровь калины точится в снега.
  • 5
  • Читателей: 3 186 комментарии:
Лина Костенко «І засміялась провесінь...». Стихи о времени и предках. Мій прадід, і пра-пра, пра-пра – усі ідуть за часом. Перевод Евгения Пугачёва.
  • 2
  • Читателей: 2 951 комментарии:
Лина Костенко «Які щасливі очі...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о восхитительной красоте и очаровании зимы, как в волшебной сказке. О счастье созерцания красоты.
  • 2
  • Читателей: 5 384 комментарии:
Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи про ливень и слёзы природы. Лина Костенко «Пекучий день...», перевод с украинского. Безумство ливня в плещущем огне! Проплачется природа.
  • 4
  • Читателей: 2 764 комментарии:
Стихи про осенние шорохи и сухую листву: Лина Костенко «Осінній день ще яблука глядить...». И тихий шорох ночью так обманчив, в сухой листве напрасно ищет лето.
  • 3
  • Читателей: 2 859 комментарии:
Перевод из Лины Костенко «Хочеться чуда...». Гражданские стихи об Украине. Слов моих – где проросли семена? Снова пошла Украина по кругу. Вновь – в никогда, в обречённость, в яругу?!
  • 6
  • Читателей: 11 806 комментарии:
Лина Костенко «Буває мить...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 3 428 комментарии: