Хоть день и ночь... Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
  • 0
  • Читателей: 2 246 комментарии:
Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с украинского шуточного стихотворения Богдана Мельнийчука. Рейс на фрегате ночного дивана. Анатолий ЯНИ (Одесса).
  • 0
  • Читателей: 2 009 комментарии:
Жарит котлеты моя Беатриче |Анатолий ЯНИ |Юмор
Весёлые стихи о женщине и кулинарии. Нет без тебя мне еды никакой. Ты – моего аппетита царица. Ты – Афродита обедов моих.
  • 3
  • Читателей: 2 962 комментарии:
Моё слово. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Моё слово. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи об отношении к своему творчеству.
  • 1
  • Читателей: 2 505 комментарии:
Яблоня. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Яблоня. Из Богдана Мельничука. Стихи о сломанном дереве. Буря сломала яблоню с яблоками незрелыми. Деревья тоже плачут, сломленные.
  • 2
  • Читателей: 2 832 комментарии:
Изморозь боли. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Изморозь боли. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия Яни. Стихи о тяжёлой работе родителей. Отец для печки рубил дрова, топором тяжело грюкал.
  • 0
  • Читателей: 2 310 комментарии:
Кукушка. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Кукушка. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Когда кукушка в роще накукует...
  • 0
  • Читателей: 2 442 комментарии:
Роберт Шуман |Анатолий ЯНИ |Гостиная

Стихи о композиторе Роберте Шумане. Звук перед ним, как роза, мог расцвесть. Февральским днём в халате нараспашку на улицу выходит композитор.

  • 0
  • Читателей: 4 563 комментарии:
Компьютер и куклы |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи про сына и дочь. Сынок мой мастерит компьютер. Снится мне, что стал мой мальчик программистом. Дочь моя играет в куклы – сумеет мамой стать когда-то.
  • 8
  • Читателей: 3 032 комментарии:
Пишет дождь. Из Виктора Вербича |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Пишет дождь. Из Виктора Вербича. Перевод с украинского. Вірш про дощ у Парижі і про художника. Дощ – пiсня про небо, душi i Париж. Вiн пише графiку iз крапелин на склi стiн-вiкон.
  • 2
  • Читателей: 2 861 комментарии:
Экспромт, записанный после телефонного звонка |Анатолий ЯНИ |Гражданская лирика
Стихи об убийстве писателя Олеся Бузины в Киеве, о стране, летящей под откос. Лежит Бузина, убит. Найдут ли убийцу? Дули! Страна покатилась вниз. Летит страна под откос.
  • 2
  • Читателей: 2 422 комментарии:
Раздумье о "Палате №6" |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи раздумья о палате №6, сумасшедшем доме и справедливости. О чём писал Чехов? Представился полнейший беспредел. Насилие кругом царит, как шиза. Мне всё напоминает здесь тюрьму.
  • 2
  • Читателей: 2 465 комментарии:
Улыбка. Из Василия Голобородько |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стих верлибр, перевод с украинского. Василий Голобородько «Подарунок усмішки», перевёл Анатолий Яни.
  • 0
  • Читателей: 1 986 комментарии:
Страх |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия

Стихи про страх. Мы часто все чего-нибудь боимся! У каждого есть страх – барьер защитный. Боимся мы, а значит – мы живём! Стихи о страхе.

  • 3
  • Читателей: 2 868 комментарии:
Опер в опере |Анатолий ЯНИ |Юмор
Юмористические стихи про участкового милиционера (опера) в театре. «Пиковую даму» представляет оперный театр. И спросила кроха у мента: – Там бабусю убивают, папа, – ты ж молчишь.
  • 2
  • Читателей: 2 707 комментарии: