Международному дню памяти жертв Холокоста посвящается. Художественно-документальная повесть о событиях в нацистской Германии и современности.
- 0
- Читателей: 254
комментарии:
Стихи о ковиде, год ковида. Итог года для каждого, кто остался жив. Врач стоит у входа «красной зоны». Девять тяжких месяцев короны. Нервный год шифрует между строк свой тайный замысел инфекционный. Мы не забудем тысячи могил, но скорбный год благодарим за то, что наши жизни пощадил!
- 4
- Читателей: 282
комментарии:
- 6
- Читателей: 370
комментарии:
Рассказ о случае в учебном заведении. Из советских времён. Критика и, в особенности, самокритика в СССР поощрялись, однако жизнь учила различать, кто бык, а кто Юпитер. Для студента педагог по специальности — отец родной, мастер, и, нередко, знаменитый. Очевидцем была лишь уборщица Прасковья Ивановна. У проректора по хозяйственной части были свои счёты с секретарём парторганизации, он всё уже знал, но предвкушал удовольствие от приобретения компромата.
- 5
- Читателей: 272
комментарии:
Рассказ о эвакуации и жизни в тылу. Между тем шла война, тяжёлая Отечественная война. Они оказались по причине войны в этом захолустном киргизском городке очень далеко от дома. Когда началась война, малышу было два с половиной года. Хоть и поздновато, но последовало распоряжение об эвакуации в начале июля. Эвакуировались они спешно.
- 5
- Читателей: 274
комментарии:
Рассказ о дружбе ребят в послевоенное время, чистой совести и верности. Трое мальчишек и ворованные яблоки, набег на сад.
- 0
- Читателей: 224
комментарии:
Юмористический рассказ об учительнице пения. Урок был раз в неделю, она занялась со мной вокальной техникой. Не научишься дышать, никогда не сможешь хорошо петь, — сказала она, вновь положила свою руку мне на низ живота и ловко примостилась рядом на полу, несмотря на обильность её тела.
- 4
- Читателей: 248
комментарии:
Стихи об осени и пандемии. Поздняя дождливая осень в период пандемии. В крутые годы пандемии мне слышен плач Иеремии: — Опять грешны. Грешны, грешны! Дождём исхлёстаны, как плетью. А как дохнёт на кроны ветер — сухие падают дожди.
- 9
- Читателей: 391
комментарии:
Стихи о тяге уехать, о покидающих отчий край, о суете сует. В отчем краю всё мерещатся нам дороги, чтоб удрать за родной окоём.
- 3
- Читателей: 234
комментарии:
Это статья была впервые опубликована по-немецки в Jahrbuch für Philosophie des Forschungsinstitut für Philosophie Hannover, Band 9, 1998. То есть я предназначал её для профессионалов и такова задача научного издания. Поэтому язык её для любителей философии не лёгок. Однако, поскольку проблема общечеловеческая мне захотелось познакомить с ней русскоязычного читателя и здесь возник вопрос: популяризировать или оставить так как есть? Тут вспомнился мне ответ Гегеля Огюсту Конту, который попросил первого изложить свою философию кратко, популярно и по-французски. Гегель ответил, что невозможно ни то, ни второе, ни третье. Такой ответ можно толковать как амбициозную шутку, но в ней есть большая доля правды. Популярное изложение философии чревато тем, что создаёт у любителей впечатление будто они, не владея всей необходимой базой, на равных правах могут вступить в дискуссию. Гегель прав: упрощение в философии недопустимо. Так что каждый бери то, что в состоянии поднять.
Публикую по желанию уважаемых членов сайта.
Публикую по желанию уважаемых членов сайта.
- 14
- Читателей: 596
комментарии:
В этой сцене встреча цензора с императором и первый конфликт между ними по поводу соблюдения конституционной законности, коррупционности двора и самодурства самого императора.
- 2
- Читателей: 258
комментарии:
В этой сцене девушка, движимая внутренним чувством, покидает поэта. Ей помогает монах. Поэт, очнувшись, рассматривает её уход как кражу любви. Но он не понимает тёмных разъяснений монаха.
- 0
- Читателей: 263
комментарии:
В этом действии вы познакомитесь с великим поэтом Ли, его первым дискурсом с монахом, возлюбленной поэта и её историческим предчувствием. Здесь впервые появляется Великий цензор.
К этой картине я дам и немецкий текст, но в последующем буду его опускать, так как не имеет смысла тянуть весь оригинал через публикацию. Разве что для проверки способностей переводчика.
К этой картине я дам и немецкий текст, но в последующем буду его опускать, так как не имеет смысла тянуть весь оригинал через публикацию. Разве что для проверки способностей переводчика.
- 0
- Читателей: 264
комментарии:
Albrecht Haushofer
Альбрехт Хаусхофер
КИТАЙСКАЯ ЛЕГЕНДА
Поэтическая драма
Chinesische Legende. Перевод с немецкого Феликса Фельдмана –
ISBN 978-5-00143-119-0 © Феликс Фельдман, перевод
с немецкого, послесловие.
© Новокузнецк «Союз писателей», 2019
Перевод поэтического текста в предисловии мой.
- 2
- Читателей: 400
комментарии:
О котах и кошках стихи. Дымка – кошка не промах, заимела пять мужей: что ни день, то новый кот. Где найдёшь от них запоры? В форточку не вставить код. Ну а наши-то хоромы всё ж на первом этаже.
- 3
- Читателей: 360
комментарии: