"Сижу тихонько..." |Svet |Стихи о природе
Стихотворение о приходе вечера. Двустишие.
  • 8
  • Читателей: 401 комментарии:
Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 14
  • Читателей: 709 комментарии:
Евгений Плужник "Ніч... а човен - як срібний птах!". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 10
  • Читателей: 920 комментарии:
"Играют вместе..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о философии жизни. Верлибр.
  • 6
  • Читателей: 446 комментарии:
Евгений Плужник "Критики, навчаючи поета...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о литературных критиках, их напутствиях.
  • 0
  • Читателей: 429 комментарии:
"Сніжинок дивний плин..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о прекрасной зиме и конечности жизни. Забытое удивление души.Нетронутая красота.
  • 5
  • Читателей: 490 комментарии:
Олекса Стефанович "Свіжеє сіно, ясла кленові...". Стихотворение о Рождестве. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 877 комментарии:
Олекса Стефанович "Ехо" |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Ехо". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Сонет.
  • 0
  • Читателей: 431 комментарии:
Олекса Стефанович "Дракон і Прозерпіна" |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Дракон і Прозерпіна". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 486 комментарии:
Олекса Стефанович "Золотий дощ" |Svet |Поэтические переводы

Олекса Стефанович. "Золотий дощ". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 2
  • Читателей: 492 комментарии:
Олекса Стефанович "Аполлон і Дафна" |Svet |Поэтические переводы

Олекса Стефанович "Аполлон і Дафна". Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 0
  • Читателей: 463 комментарии:
Олекса Стефанович "Сатир і німфа" |Svet |Поэтические переводы

Олекса Стефанович "Сатир і німфа". З "Античних мотивів". Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 0
  • Читателей: 462 комментарии:
"Какой сентябрь золотоносный!" |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о о золотом сентябре течении времени. Обмакнули сосны вершины прямо в облака.
  • 9
  • Читателей: 570 комментарии:
Ліна Костенко "Звичайна собі мить..." |Svet |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 709 комментарии:

Стих серая осень. Небо – тяжесть и серость свинца. Осень вновь отпевает меня и растенья. Нет предела загнанной тусклости дня, обнищанию и запустенью. И пожухла последняя роза.

  • 9
  • Читателей: 470 комментарии: