"Блики от воды..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихи о реке Случь, стих воспоминание о переправе на реке Случь. Блики от воды бегут по травам. Случь под вечер. Легкая волна. Слышен воз на дальней переправе. У сверчков такое вдохновенье. Поток воспоминаний оживит забытые миры. И плывешь в бескрайнем океане.
  • 6
  • Читателей: 380 комментарии:
Євген Плужник "День відшумів..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "День відшумів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева
  • 4
  • Читателей: 265 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Запала тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи осенняя любовь. Безмолвна осень – черная вдова. А сколько до осеннего ненастья мгновений-листьев время наметёт? И осень – как любовь – неотвратима. Роскошный вечер для двоих – недолог, крохи нам останутся для счастья.
  • 7
  • Читателей: 260 комментарии:
"Березовый листок..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о березовом листке. Крутится на паутинке березовый листок, высматривает, куда упасть.
  • 0
  • Читателей: 236 комментарии:
"Пасмурный день..." |Svet |Стихи о природе

Стихи про подсолнухи короткие. О цветах подсолнуха в пасмурный день. Верлибр. Растерянные бутоны смотрят в разные стороны: пасмурный день.

  • 8
  • Читателей: 423 комментарии:
Євген Плужник "Передчуттям спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стих на сердце покой, грусть тоска стихи. Предчувствием покоя и тоски меня волнует лист, опавший долу: покой приходит. Умей и в грусти находить отраду.
  • 5
  • Читателей: 263 комментарии:
"Сквозь дым забытой папироски..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихи неброский пейзаж. О целебном воздействии природы. Печали отголоски, земли распаханной бороздки. Тень легкокрылая березки. Дарует чуткая весна пейзаж обычный и неброский.
  • 6
  • Читателей: 297 комментарии:

Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов..." Перевод Евгения Пугачева. Снег пошёл стих. Лишь снег пошёл – всё по-другому стало. И сад мой по колена забрёл в него. На калине сонной забылись в дрёме кучки воробьёв.

  • 6
  • Читателей: 251 комментарии:
"Всё, постижимое уму..." |Svet |Современная поэзия
Стихи о постижении сердцем. Стихотворение о памяти сердца и памяти ума. Постигнуть сердцем не постижимое уму. Память сердца сильней рассудка памяти. Только память сердца – всю жизнь отворенная дверца.
  • 2
  • Читателей: 238 комментарии:
Євген Плужник "На хуторі, як у в’язниці тихо...". Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о дождливой весне, о дождливом апреле. Дождливая весна, и твердь, и небо залила вода. Журавль намокший, неуклюжий, дух влажности и прели. Я в слякотном апреле почувствовал досрочный листопад.
  • 6
  • Читателей: 254 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Пролісок" |Svet |Поэтические переводы
Юлія Бережко-Камінська "Пролісок". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 288 комментарии:
"А завтра день..." |Svet |Стихи о природе
Стихотворение о предрассветной природе. Предрассветного тумана прочесть несколько страниц. Дальний поезд. Земля никак не может выспаться
  • 5
  • Читателей: 355 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о тишине и молчании, о гармонии природы. Тишь создавать труднее, чем слова. Безмолвие творить. Выросла трава в то время, как душа твоя молчала. Цветок одолевает так асфальт, чтобы собрать росу в бокальчик белый.
  • 8
  • Читателей: 288 комментарии:
"И вот, проклюнувшись..." |Svet |Иронические стихи
Иронические стихи о себе. Стихи четверостишие. Но, приглядевшись, – наутек: мою увидел лиру.
  • 6
  • Читателей: 303 комментарии:
Євген Плужник "Морський орел...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Морський орел...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи об орле и море. Морской орел взмывает выше, выше и пропадает. О, мудрокрылый! Напрямик летит он к дому. Моря пустота идет на нас.
  • 6
  • Читателей: 322 комментарии: