Стихи вечная любовь. Стихи о любви, пронесенной через всю жизнь. Подержать руку в своей, прожить жизнь. Руку подержать и отпустить – как будто бы с тобой опять всю жизнь прожить. Короткие стихи четверостишие о вечной любви.
  • 8
  • Читателей: 433 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Наш мир все ускоряется. И – я с ним. Зачем ты тут, зачем на серебристых вяжешь спицах обычный шарф из нитки Ариадны?
  • 8
  • Читателей: 369 комментарии:
"И шорох листьев..." |Svet |Стихи о поэзии
Дождь и сад стихи. Об отображении природы в поэзии. Шорох листьев, бузинный дух, напоенная земля, когда настанет их пора, вернутся песней. Всё возвратится, любая малость. Всё то, что было черновик, но отстоялось. Дождя шальной речитатив в деревьях сада, басок мохнатого шмеля, гам воробьиный: мотив знакомый – рядом.
  • 9
  • Читателей: 436 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Довірся тиші, ночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночи как пристанище миров и галактик. Доверься тиши, ночи и рукам, она – пространство тайных сфер, бескрайний мир из множества галактик, в веках из тишины, бездонной и разлогой.
  • 2
  • Читателей: 338 комментарии:
Євген Плужник "Цвітуть думки...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Цвітуть думки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о поэтическом росте. Цветут раздумья - на слова скупее. Расту. Меняю лист. Лишь для того молчание нарушу, чтоб высказать свое, не пустяки. Поверять стихам душу - лишь таким!
  • 2
  • Читателей: 295 комментарии:
"С утра тюльпаны..." |Svet |Стихи о поэзии
Стихи о ремесле поэта, о творчестве как солнце, об уходе без страха. Ах, мне бы поверить силе, сосредоточенной в светиле, жить, отдаваясь ремеслу, и кануть, не страшась, во мглу!
  • 3
  • Читателей: 377 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Колихався ранок на жоржині...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи последнее летнее утро. Утра свет играл на георгине, астра только-только расцвела. На траве уже проснулись сливы, пахло мякотью созревших груш. Все до боли скоро спалит осень мозглая дотла.
  • 6
  • Читателей: 356 комментарии:
Іван Малкович "Житіє часника" |Svet |Поэтические переводы
Іван Малкович "Житіє часника". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 315 комментарии:
"Махровые нарциссы полегли..." |Svet |Иронические стихи
Стихи о махровых нарциссах и тяжелой жизни топ-моделей.
  • 6
  • Читателей: 359 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Так дихаю...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о себе, о своей позиции в жизни. Я – то, что вижу, знаю, говорю, что отдаю, чем загорюсь и то, чем отгорю, согрев кого-то хоть чуть-чуть при этом.
  • 6
  • Читателей: 303 комментарии:
"Всё больше листьев..." |Svet |Стихи о счастье
Стихи о заходе солнца на реке. Все больше листьев по реке плывёт неспешно к водопаду. Речная медленная гладь, садится солнце за ограду. И паутинка на щеке. Ну что еще для счастья надо?
  • 9
  • Читателей: 516 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о разрыве, прощании, одиночестве. Прощаясь – ты прощай меня, иди. Немая нежность болит, как незалеченные раны. За моим плечом лишь одиночество идет к постели.
  • 7
  • Читателей: 363 комментарии:
Иван Малкович "Житие священника": перевод. Стихи о священнике и грехах паствы. У всякого священника внутри грехи обычной паствы. Потому он без конца во внутренней борьбе. Грехами б поделился с Богом, да совестно за паству, что грешит. Священник на ушко матушке их шепчет. А матушке как удержать в устах грехи соседки?
  • 8
  • Читателей: 363 комментарии:
"Подъезжаем к Киеву..." |Svet |Городская поэзия
Стихи о современном мегаполисе. Двустишье.
  • 6
  • Читателей: 458 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 8
  • Читателей: 411 комментарии: