Поэтические переводы

Слова. Из Владимира Свидзинского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Владимира Свидзинского
  • 1
  • Читателей: 1 531 комментарии:
Володимир Свідзінський "Спало все...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом слове.
  • 7
  • Читателей: 2 116 комментарии:
Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Предлагаю свой студенческий перевод полувековой давности, который чудом сохранился у одной из читательниц.
  • 4
  • Читателей: 1 758 комментарии:
Муравей и Жук. Басня. По мотиву Эзопа |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня о Муравье и Жуке по мотивам Эзопа. Трудился Муравей в июльский день, а Жук дремал в густой тени сарая.
  • 0
  • Читателей: 1 950 комментарии:
Кракен. Из Альфреда Теннисона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод стихотворения Альфреда Теннисона "Кракен". Внизу, под гулом верхних вод, спит Кракен, в обморок упавший будто.
  • 2
  • Читателей: 2 387 комментарии:
Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро.
  • 0
  • Читателей: 1 693 комментарии:
Олег Ольжич "Межа": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Межа". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 1 666 комментарии:
Микола Вінграновський "Гайавата". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 2 037 комментарии:
Олег Ольжич "Акваріум": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Акваріум". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Остановись мгновение стих. На лестнице на миг остановись – полюбоваться сказкой. Пролетят года, но сбережёшь ты мига многогранность.
  • 2
  • Читателей: 1 626 комментарии:
Лина Костенко "Марную день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.
  • 6
  • Читателей: 2 302 комментарии:
Олег Ольжич "Сонна Венус": перевод |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Спящая Венера картина стихи. К картине Джорджоне. Венера спит на радостной траве, и сонно руки меж цветов опали. Злато-тело, спящее вразмёт.

  • 2
  • Читателей: 2 145 комментарии:
Жить и любить. Из Александры Тарасенко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Александра Калениковна Тарасенко, р.1938 г., проживает в с. Смелое Роменского р-на Сумской обл. В течение 40 лет работала учительницей украинского языка и литературы. Стихи посвящает своим детям - двум сыновьям Анатолию и Виталию.
  • 4
  • Читателей: 1 675 комментарии:
Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
  • 4
  • Читателей: 2 000 комментарии:
Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона.
  • 1
  • Читателей: 1 685 комментарии:
Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Давнім трунком...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о временах Древней Руси. Древним ядом, терпкостью Каялы в даль степей поднесь. Небо – словно княжие эмали.
  • 3
  • Читателей: 1 685 комментарии: