Поэтические переводы
Перевод стихотворения Владимира Свидзинского
- 1
- Читателей: 1 531
комментарии:
Володимир Свідзінський "Спало все...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом слове.
- 7
- Читателей: 2 116
комментарии:
Предлагаю свой студенческий перевод полувековой давности, который чудом сохранился у одной из читательниц.
- 4
- Читателей: 1 758
комментарии:
Стихи басня о Муравье и Жуке по мотивам Эзопа. Трудился Муравей в июльский день, а Жук дремал в густой тени сарая.
- 0
- Читателей: 1 950
комментарии:
Поэтический перевод стихотворения Альфреда Теннисона "Кракен". Внизу, под гулом верхних вод, спит Кракен, в обморок упавший будто.
- 2
- Читателей: 2 387
комментарии:
Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро.
- 0
- Читателей: 1 693
комментарии:
Олег Ольжич "Межа". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 0
- Читателей: 1 666
комментарии:
Микола Вінграновський "Гайавата". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 2 037
комментарии:
Олег Ольжич "Акваріум". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Остановись мгновение стих. На лестнице на миг остановись – полюбоваться сказкой. Пролетят года, но сбережёшь ты мига многогранность.
- 2
- Читателей: 1 626
комментарии:
Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.
- 6
- Читателей: 2 302
комментарии:
Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Спящая Венера картина стихи. К картине Джорджоне. Венера спит на радостной траве, и сонно руки меж цветов опали. Злато-тело, спящее вразмёт.
- 2
- Читателей: 2 145
комментарии:
Александра Калениковна Тарасенко, р.1938 г., проживает в с. Смелое Роменского р-на Сумской обл. В течение 40 лет работала учительницей украинского языка и литературы. Стихи посвящает своим детям - двум сыновьям Анатолию и Виталию.
- 4
- Читателей: 1 675
комментарии:
Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
- 4
- Читателей: 2 000
комментарии:
Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона.
- 1
- Читателей: 1 685
комментарии:
Олег Ольжич "Давнім трунком...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о временах Древней Руси. Древним ядом, терпкостью Каялы в даль степей поднесь. Небо – словно княжие эмали.
- 3
- Читателей: 1 685
комментарии: