Поэтические переводы

Живое небо. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод из Лорки о стремлении к цели как движении к Вечности. Ищу я любовь и стремление к радостной цели. Там я с вечностью встречусь.
  • 2
  • Читателей: 2 391 комментарии:
Бабочка. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки о бабочке. Анатолий Яни (Одесса).
  • 2
  • Читателей: 2 434 комментарии:
Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки. Стихи о ловле сердец. Акация ловит солнечных зайчиков, на зелень наживки не клюнет луна, сердца не схватит, о смуглянка моя!
  • 3
  • Читателей: 2 083 комментарии:
Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
  • 0
  • Читателей: 2 289 комментарии:
Сонет 66. Из Пабло Неруды |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Сонет 66. Из Пабло Неруды. Стихи о любовном недуге. Пожалуй, единственный из ста сонетов Пабло Неруды, написанный в отличи от других сонетов рифмованными стихами.
  • 4
  • Читателей: 2 431 комментарии:
Ода кошке. Из Пабло Неруды |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ода кошке. Из книги "Плаванья и возвращения"(1959) лауреата Нобелевской премии Пабло Неруды. Ода кошке – Oda al Gato (Pablo Neruda).
  • 5
  • Читателей: 2 361 комментарии:
Вольное переложение из В. Ильина |Анатолий Юхименко |Поэтические переводы
Вольное переложение из В. Ильина. Стихи о росистых полянах и душевной боли.
  • 1
  • Читателей: 1 653 комментарии:

Представляю читателям вариант перевода, который значительно отличается от первого, раннего, давно опубликованного, который назывался "Чужая неверная жена". Над русскими версиями романса работали многие переводчики: Константин Гусев, Инна Тынянова, Анатолий Гелескул (шесть редакций-переделок), Павел Грушко, Виктор Андреев и другие.

  • 2
  • Читателей: 1 294 комментарии:
Криница. Перевод из Л. Юферовой |Светлана Жукова |Поэтические переводы
Поэтический перевод с украинского. Стихи о кринице Людмилы Юферовой, перевод Светланы Жуковой. Криница удивляется, не знает причину невнимания людей.
  • 2
  • Читателей: 2 455 комментарии:
Пролог. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Пролог". Впервые на русском языке.
  • 9
  • Читателей: 2 088 комментарии:
Олег Ольжич "Антропологія" |Svet |Поэтические переводы
Стихотворение о занятии антропологией и её применении. Выяснять происхождение прохожей публики. Прослеживать предков шлях.
  • 8
  • Читателей: 1 991 комментарии:
Летательный аппарат любви. Из Иехуды Амихая |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод из стихотворения о распавшемся любовном союзе "Летательный аппарат любви" Иехуды Амихая.
  • 1
  • Читателей: 2 064 комментарии:
Дорога. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Дорога". Впервые на русском языке.
  • 4
  • Читателей: 1 819 комментарии:
Олег Ольжич "Рінь": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
  • 9
  • Читателей: 2 610 комментарии:
Лина Костенко "Осінь убога" |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Осінь убога". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 2 673 комментарии: