Поэтические переводы
Поэтический перевод из Лорки о стремлении к цели как движении к Вечности. Ищу я любовь и стремление к радостной цели. Там я с вечностью встречусь.
- 2
- Читателей: 2 391
комментарии:
Перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки о бабочке. Анатолий Яни (Одесса).
- 2
- Читателей: 2 434
комментарии:
Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки. Стихи о ловле сердец. Акация ловит солнечных зайчиков, на зелень наживки не клюнет луна, сердца не схватит, о смуглянка моя!
- 3
- Читателей: 2 083
комментарии:
Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
- 0
- Читателей: 2 289
комментарии:
Сонет 66. Из Пабло Неруды. Стихи о любовном недуге. Пожалуй, единственный из ста сонетов Пабло Неруды, написанный в отличи от других сонетов рифмованными стихами.
- 4
- Читателей: 2 431
комментарии:
Ода кошке. Из книги "Плаванья и возвращения"(1959) лауреата Нобелевской премии Пабло Неруды. Ода кошке – Oda al Gato (Pablo Neruda).
- 5
- Читателей: 2 361
комментарии:
Вольное переложение из В. Ильина. Стихи о росистых полянах и душевной боли.
- 1
- Читателей: 1 653
комментарии:
Представляю читателям вариант перевода, который значительно отличается от первого, раннего, давно опубликованного, который назывался "Чужая неверная жена". Над русскими версиями романса работали многие переводчики: Константин Гусев, Инна Тынянова, Анатолий Гелескул (шесть редакций-переделок), Павел Грушко, Виктор Андреев и другие.
- 2
- Читателей: 1 294
комментарии:
Поэтический перевод с украинского. Стихи о кринице Людмилы Юферовой, перевод Светланы Жуковой. Криница удивляется, не знает причину невнимания людей.
- 2
- Читателей: 2 455
комментарии:
Перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Пролог". Впервые на русском языке.
- 9
- Читателей: 2 088
комментарии:
Стихотворение о занятии антропологией и её применении. Выяснять происхождение прохожей публики. Прослеживать предков шлях.
- 8
- Читателей: 1 991
комментарии:
Вольный перевод из стихотворения о распавшемся любовном союзе "Летательный аппарат любви" Иехуды Амихая.
- 1
- Читателей: 2 064
комментарии:
Поэтический перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Дорога". Впервые на русском языке.
- 4
- Читателей: 1 819
комментарии:
Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
- 9
- Читателей: 2 610
комментарии:
Лина Костенко "Осінь убога". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 2 673
комментарии: