Поэтические переводы

Лина Костенко "Осінь убога" |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Осінь убога". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 2 676 комментарии:
Моему любимому сыну. Из Джозефа Редьярда Киплинга |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Джозефа Редьярда Киплинга «If» (Если). Стихи завещание сыну.
  • 0
  • Читателей: 2 136 комментарии:

Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?". О Галилео Галилее в стихах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Отрекся ль Галилео Галилей? Никто не знает. Тайною осталось. Пусть даже он отрёкся на словах – но что при этом выражали очи…

  • 6
  • Читателей: 4 461 комментарии:
Материя первична. Из Томаса Ариаса Соле |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о понимании поэзии. Томас Ариас Соле. Перевод с каталонского Анатолия Яни (Одесса). Понимание поэзии – это корабль.
  • 1
  • Читателей: 1 829 комментарии:
Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан. Перевод с испанского Анатолия Яни. Стихи о любви трубадура. Плыл трубадур, любовь воспета.
  • 1
  • Читателей: 3 113 комментарии:
Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Серый дождик скачет в казане. Тут будут спать покойно наши дети, а мы – варить им дождик в казане.
  • 2
  • Читателей: 2 125 комментарии:
Предчувствие. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка "Предчувствие". Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
  • 3
  • Читателей: 1 791 комментарии:
Лина Костенко "Я не скажу і в пам’яті – коханий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 7
  • Читателей: 3 055 комментарии:
Стихи про могилу Нестора Махно. Перевод с украинского. Брось ты этот мрачный колумбарий! Возвращайся в Украину, брат! Ты б домой вернулся с Пер-Лашез!
  • 3
  • Читателей: 2 101 комментарии:
Пишу тебе я из Карпат |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи про Карпаты и гуцульский танец. Перевод из Виктора Женченко. Мотив гуцульский из Карпат. Та музыка сладка. Там – тысячи горячих ног! Там девушки – вулканов магмы!
  • 2
  • Читателей: 4 244 комментарии:

Лина Костенко "Поезія згубила камертон..." . Стихотворение о фальшивой поэзии. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 7
  • Читателей: 3 298 комментарии:
Лев, собравшийся на войну. Из Жана де Лафонтена |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Лев, собравшийся на войну. Из Жана де Лафонтена. Перевод с французского Анатолия Яни.
  • 2
  • Читателей: 3 703 комментарии:

Лина Костенко "Осінь дикунська" . Стихотворение о дикарской осени. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 5
  • Читателей: 2 629 комментарии:
Лина Костенко "Осінь жагуча" |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Осінь жагуча". Перевод с украинского Евгения Пугачева
  • 0
  • Читателей: 2 363 комментарии:
Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли.
  • 2
  • Читателей: 2 970 комментарии: