Поэтические переводы
Лина Костенко «Страшні слова...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Бессчётно слов взошло на пьедестал, а нужно всё же сделать их своими. Поэзия – открытий первородство.
- 8
- Читателей: 3 775
комментарии:
Соборный колокол и колокол сельской церквушки. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о колоколах в соборе и в сельской церкви, об умении малого выглядеть как выдающееся. Из Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Висел там Колокол и так же, как в соборе, звонил.
- 1
- Читателей: 3 819
комментарии:
Павиан и его балаганщик-анималист. Из Томаса де Ириарте. Павиан выделывал тысячу трюков, когда в цирковом выступал балагане. Мол, за фонарём волшебство возникало, – и радугу стёкол менял Павиан.
- 0
- Читателей: 23 467
комментарии:
Стихи на праздник весеннего Николая. Перевод с украинского стихотворения Владимира Шовкошитного. Анатолий ЯНИ. Ещё неделя – и забрызжет лето. Сегодня Николай решил прийти.
- 0
- Читателей: 2 544
комментарии:
Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.
- 2
- Читателей: 2 613
комментарии:
Богач, возомнивший себя архитектором. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стиль этот архитекторы любили. Задумал строить дом богач.
- 0
- Читателей: 2 837
комментарии:
Стихи о птицах на плодах шиповнике осенью. Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Шиповник тяжко отдаёт плоды. И просто осень чтоб была красивой.
- 5
- Читателей: 6 566
комментарии:
Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
- 10
- Читателей: 2 827
комментарии:
Стихи перевод по мотивам Томаса де Ириарте и Ньевеса Равело «Исповедь шляпника». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
- 2
- Читателей: 2 512
комментарии:
Вольный перевод из Леонардо да Винчи, басня про полумесяц и устрицу. Стихи о неосторожных людях с душой нараспашку. Раскрывала Устрица створки. Такие бывают души бесхитростные, как дети.
- 1
- Читателей: 2 457
комментарии:
Басни по мотивам Леонардо да Винчи. Стихи басни о пауках, воде и осле на льду. Осёл прилёг, растянувшись на льду. Я тут натяну паутину для мук, – шептал Паук.
- 3
- Читателей: 2 893
комментарии:
Лина Костенко «Після дощів смарагдова діброва...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дубраве после дождя и намокшем аисте.
- 4
- Читателей: 2 975
комментарии:
Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике.
- 3
- Читателей: 2 670
комментарии:
Стихи вольный перевод с испанского. Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте. Басня о любителях иностранных слов.
- 3
- Читателей: 2 259
комментарии:
Стихи о прекрасном солнечном дне на Днепре и чувствах, которые возникают при виде этой красоты. В каких краях такие же красоты, как на Днепре, найти сумеешь ты?
- 5
- Читателей: 2 669
комментарии: