Поэтические переводы

Лина Костенко «Страшні слова...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Бессчётно слов взошло на пьедестал, а нужно всё же сделать их своими. Поэзия – открытий первородство.
  • 8
  • Читателей: 3 775 комментарии:
Стихи о колоколах в соборе и в сельской церкви, об умении малого выглядеть как выдающееся. Из Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Висел там Колокол и так же, как в соборе, звонил.
  • 1
  • Читателей: 3 819 комментарии:
Павиан и его балаганщик-анималист. Из Томаса де Ириарте. Павиан выделывал тысячу трюков, когда в цирковом выступал балагане. Мол, за фонарём волшебство возникало, – и радугу стёкол менял Павиан.
  • 0
  • Читателей: 23 467 комментарии:
На Николая. Из Владимира Шовкошитного |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи на праздник весеннего Николая. Перевод с украинского стихотворения Владимира Шовкошитного. Анатолий ЯНИ. Ещё неделя – и забрызжет лето. Сегодня Николай решил прийти.
  • 0
  • Читателей: 2 544 комментарии:
Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.
  • 2
  • Читателей: 2 613 комментарии:
Богач, возомнивший себя архитектором. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стиль этот архитекторы любили. Задумал строить дом богач.
  • 0
  • Читателей: 2 837 комментарии:
Стихи о птицах на плодах шиповнике осенью. Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Шиповник тяжко отдаёт плоды. И просто осень чтоб была красивой.
  • 5
  • Читателей: 6 566 комментарии:
Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
  • 10
  • Читателей: 2 827 комментарии:
Исповедь шляпника. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи перевод по мотивам Томаса де Ириарте и Ньевеса Равело «Исповедь шляпника». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
  • 2
  • Читателей: 2 512 комментарии:
Полумесяц и Устрица. Из Леонардо да Винчи |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод из Леонардо да Винчи, басня про полумесяц и устрицу. Стихи о неосторожных людях с душой нараспашку. Раскрывала Устрица створки. Такие бывают души бесхитростные, как дети.
  • 1
  • Читателей: 2 457 комментарии:
Басни по мотивам Леонардо да Винчи |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Басни по мотивам Леонардо да Винчи. Стихи басни о пауках, воде и осле на льду. Осёл прилёг, растянувшись на льду. Я тут натяну паутину для мук, – шептал Паук.
  • 3
  • Читателей: 2 893 комментарии:
Лина Костенко «Після дощів смарагдова діброва...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дубраве после дождя и намокшем аисте.
  • 4
  • Читателей: 2 975 комментарии:
Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике.
  • 3
  • Читателей: 2 670 комментарии:
Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи вольный перевод с испанского. Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте. Басня о любителях иностранных слов.
  • 3
  • Читателей: 2 259 комментарии:
В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод |Ольга Суслова |Поэтические переводы
Стихи о прекрасном солнечном дне на Днепре и чувствах, которые возникают при виде этой красоты. В каких краях такие же красоты, как на Днепре, найти сумеешь ты?
  • 5
  • Читателей: 2 669 комментарии: