Поэтические переводы

Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки. История перевода на украинский. Заимствование или совпадение с Андреем Вознесенским.
  • 0
  • Читателей: 2 034 комментарии:
Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...». Стихи о фигуристе. О канадском фигуристе Толлере Крэнстоне. Силуэт фигуриста. Перевод Евгения Пугачева. Ах, Толлер Крэнстон, чёрный льда кудесник! На чемпионов сыпались медали, тебе – букеты сыпались на лёд!
  • 9
  • Читателей: 3 602 комментарии:
Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Песня о маленькой смерти», перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о смерти на лугу. Человек и смерть лицом к лицу.
  • 1
  • Читателей: 2 916 комментарии:
Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Шарль Кро «Забыв про всё на свете (Несмотря ни на что)», из книги «Ожерелье из когтей». Перевёл с французского Анатолий Яни.
  • 5
  • Читателей: 2 666 комментарии:
Полонез |kaftoli |Поэтические переводы
Владимир Башев, член Союза писателей Болгарии. Стихи о полонезе и запрете на музыку в оккупированной фашистами Польше. Перевод с болгарского Раисы Пепескул.
  • 0
  • Читателей: 4 498 комментарии:
Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Consulta»: перевод с испанского. Разговор со страстоцветом о жизни и смерти, о крыльях бабочки и каплях времени. Перевод Анатолия Яни.
  • 1
  • Читателей: 2 653 комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Белый запах»: перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Белый запах»: перевод Анатолия ЯНИ. Стихи о предчувствии смерти. Легенда о Святой Агате.
  • 0
  • Читателей: 2 633 комментарии:
Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о соловьях на рассвете и чудесах природы. Узелочки рассвета – соловьи в полумгле, это только одно потаённое чудо.
  • 5
  • Читателей: 3 131 комментарии:
Дюна. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о дюнах ночью, под звёздами. Федерико Гарсиа Лорка «Дюна»: перевод Анатолия Яни. Эти стихи никто не переводил с испанского ни на один язык мира. По широкой и длинной дюне. Звёзд холодных зажглось свеченье.
  • 2
  • Читателей: 2 875 комментарии:
Песни о песке. Из Фердинанда Фрейлиграта |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Фердинанда Фрейлиграта «Sandlieder». Перевёл с немецкого Анатолий Яни. Стихи о море и морском песке, чайках на пляже. Морской песок волной облит, где рыбой лакомятся чайки.
  • 3
  • Читателей: 2 902 комментарии:
Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы
Шутливое стихотворение Ричарда Бротигана «Мой стареющий нос», вольный перевод с английского Сергея Копина. Мне – тридцать плюс один, но как стареет нос! Стар, словно фараон. Нос, как старый сук!
  • 4
  • Читателей: 2 724 комментарии:
Украинка. По мотивам Владимира Шовкошитного |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о школьнице, читающей на рынке Лесю Украинку, вольный перевод с украинского Анатолия Яни, г. Одесса.
  • 4
  • Читателей: 2 866 комментарии:
Сонет о мимолётной любви |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • 0
  • Читателей: 2 528 комментарии:
Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод стихов французского писателя Проспера Мериме «Почему ты страдальчески ржёшь» (Разговор с лошадью). Анатолий Яни (Одесса).
  • 1
  • Читателей: 2 661 комментарии:
Ліна Костенко «Азовська баркарола» |Януш Мати |Поэтические переводы
Ліна Костенко «Азовська баркарола». Перевод Януша Мати.
  • 12
  • Читателей: 2 472 комментарии: