Поэтические переводы
Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки. История перевода на украинский. Заимствование или совпадение с Андреем Вознесенским.
- 0
- Читателей: 2 034
комментарии:
Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...». Стихи о фигуристе. О канадском фигуристе Толлере Крэнстоне. Силуэт фигуриста. Перевод Евгения Пугачева. Ах, Толлер Крэнстон, чёрный льда кудесник! На чемпионов сыпались медали, тебе – букеты сыпались на лёд!
- 9
- Читателей: 3 602
комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Песня о маленькой смерти», перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о смерти на лугу. Человек и смерть лицом к лицу.
- 1
- Читателей: 2 916
комментарии:
Шарль Кро «Забыв про всё на свете (Несмотря ни на что)», из книги «Ожерелье из когтей». Перевёл с французского Анатолий Яни.
- 5
- Читателей: 2 666
комментарии:
Владимир Башев, член Союза писателей Болгарии. Стихи о полонезе и запрете на музыку в оккупированной фашистами Польше. Перевод с болгарского Раисы Пепескул.
- 0
- Читателей: 4 498
комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Consulta»: перевод с испанского. Разговор со страстоцветом о жизни и смерти, о крыльях бабочки и каплях времени. Перевод Анатолия Яни.
- 1
- Читателей: 2 653
комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Белый запах»: перевод Анатолия ЯНИ. Стихи о предчувствии смерти. Легенда о Святой Агате.
- 0
- Читателей: 2 633
комментарии:
Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о соловьях на рассвете и чудесах природы. Узелочки рассвета – соловьи в полумгле, это только одно потаённое чудо.
- 5
- Читателей: 3 131
комментарии:
Стихи о дюнах ночью, под звёздами. Федерико Гарсиа Лорка «Дюна»: перевод Анатолия Яни. Эти стихи никто не переводил с испанского ни на один язык мира. По широкой и длинной дюне. Звёзд холодных зажглось свеченье.
- 2
- Читателей: 2 875
комментарии:
Перевод из Фердинанда Фрейлиграта «Sandlieder». Перевёл с немецкого Анатолий Яни. Стихи о море и морском песке, чайках на пляже. Морской песок волной облит, где рыбой лакомятся чайки.
- 3
- Читателей: 2 902
комментарии:
Шутливое стихотворение Ричарда Бротигана «Мой стареющий нос», вольный перевод с английского Сергея Копина. Мне – тридцать плюс один, но как стареет нос! Стар, словно фараон. Нос, как старый сук!
- 4
- Читателей: 2 724
комментарии:
Стихи о школьнице, читающей на рынке Лесю Украинку, вольный перевод с украинского Анатолия Яни, г. Одесса.
- 4
- Читателей: 2 866
комментарии:
Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
- 0
- Читателей: 2 528
комментарии:
Вольный перевод стихов французского писателя Проспера Мериме «Почему ты страдальчески ржёшь» (Разговор с лошадью). Анатолий Яни (Одесса).
- 1
- Читателей: 2 661
комментарии:
Ліна Костенко «Азовська баркарола». Перевод Януша Мати.
- 12
- Читателей: 2 472
комментарии: