Танец смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи про Нью-Йорк и Уолл-стрит. Из книги Федерико Гарсиа Лори "Поэт в Нью-Йорке". В Нью-Йорк прибывает сегодня огромная маска. Под небом Нью-Йорка мёртвые стонут. В тот день Уолл-стрит разрыдался. Банка главарь наблюдал за работой.

  • 3
  • Читателей: 1 013 комментарии:
Король Гарлема. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги Федерико Гарсиа Лорки "Поэт в Нью-Йорке". Стихи о Гарлеме и неграх, перевод Анатолия Яни. Ай, Гарлем! Ни с чем не сравнить 
печалей цвета твои красные. Беззащитные негры рыдали.

  • 0
  • Читателей: 874 комментарии:
Пантера. В парижском зоопарке |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не 
сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и это имеет свой смысл.

  • 2
  • Читателей: 2 161 комментарии:
Сад. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи сад из Федерико Гарсиа Лорки. Новый поэтический перевод Анатолия Яни. Хоть у сада нет пока цветов, к новой жизни он уже готов.
  • 2
  • Читателей: 1 440 комментарии:
Из Расула Гамзатова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы!
  • 2
  • Читателей: 1 813 комментарии:
Одеколон. Из Джамбула Джабаева |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод стихотворения казахского народного поэта Джамбула Джабаева о старости. Я старый, как в колоде карт король. В сердце вовсю пылают чувства молодые.
  • 6
  • Читателей: 1 964 комментарии:

Прилучайтеся до гумору! З творчого доробку поетеси Ольги Ареф’євої у моєму перекладі з російської. Віталій Шевченко.

  • 7
  • Читателей: 1 774 комментарии:
Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!
  • 1
  • Читателей: 1 812 комментарии:
Кракен. Из Альфреда Теннисона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод стихотворения Альфреда Теннисона "Кракен". Внизу, под гулом верхних вод, спит Кракен, в обморок упавший будто.
  • 2
  • Читателей: 2 387 комментарии:
Жить и любить. Из Александры Тарасенко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Александра Калениковна Тарасенко, р.1938 г., проживает в с. Смелое Роменского р-на Сумской обл. В течение 40 лет работала учительницей украинского языка и литературы. Стихи посвящает своим детям - двум сыновьям Анатолию и Виталию.
  • 4
  • Читателей: 1 675 комментарии:
Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
  • 4
  • Читателей: 2 000 комментарии:
Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона.
  • 1
  • Читателей: 1 685 комментарии:
Олег Ольжич "Диліжанс": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о дилижансе. Олег Ольжич "Диліжанс". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дверец стук, потом толчок короткий, звон колёс.
  • 2
  • Читателей: 1 955 комментарии:
Выражение признательности. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о благодарение Бога. Поэтический перевод из Федерико Гарсиа Лорки, впервые на русском языке. Благодарю тебя, Всевышний! Отец далёкий мой и Бог.
  • 1
  • Читателей: 1 782 комментарии:
Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
  • 2
  • Читателей: 2 040 комментарии: