Гадюка и Пиявка. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня о гадюке и пиявке, о литературных критиках. Из Томаса де Ириарте, перевёл Анатолий ЯНИ. – Хотя мы кусаем обе, – сказала Гадюка Пиявке, – ты, кусая, ведёшь к кончине. Я ж кусаю больных, исцеляя.
  • 5
  • Читателей: 3 122 комментарии:
Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня из Томаса де Ириарте о щегле и лебеде, о таланте и известности. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Скромен лишь, потому и молчу. Выставлять свой талант не хочу.
  • 1
  • Читателей: 3 361 комментарии:
Рыбья пляска. Разрезанные арбузы. Хосе Хуан Таблада |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи четверостишия из Хосе Хуана Таблады, о рыбах в гавани и об арбузах. Перевёл Анатолий ЯНИ (Одесса). Играют рыбы сцены ревности. И семечки чёрные сверкают во чреве том засахарённом.
  • 1
  • Читателей: 2 779 комментарии:
Лиса и Бюст. Из Жана де Лафонтена |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня Жана де ла Фонтена. Лиса и бюст. Перевод с французского Анатолия ЯНИ (Одесса). Ослы о них судить способны лишь по виду. Лиса – не так. Всё изучить должна.
  • 2
  • Читателей: 2 703 комментарии:
Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня Феликса Мария Саманьего о лисе и бюсте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Обратилась Лисица к Бюсту: Был когда-то живым человеком, а теперь – лишь безмозглый портрет.
  • 2
  • Читателей: 2 917 комментарии:
Соловей и Воробей. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня о соловье и воробье и о любви к учёбе. Перевод басни Томаса де Ириарте, сделанный Анатолием ЯНИ (Одесса). Достигнет высот тот, кто любит учёбу. Ты ж – пения мастер! – сказал Воробей Соловью.
  • 2
  • Читателей: 3 073 комментарии:
Постенница и тмин. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня о зависти и злословии. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса) из Томаса де Ириарте и Ньевес Равело.
  • 9
  • Читателей: 3 302 комментарии:
Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Песня о маленькой смерти», перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о смерти на лугу. Человек и смерть лицом к лицу.
  • 1
  • Читателей: 2 916 комментарии:
Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Шарль Кро «Забыв про всё на свете (Несмотря ни на что)», из книги «Ожерелье из когтей». Перевёл с французского Анатолий Яни.
  • 5
  • Читателей: 2 666 комментарии:
Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Consulta»: перевод с испанского. Разговор со страстоцветом о жизни и смерти, о крыльях бабочки и каплях времени. Перевод Анатолия Яни.
  • 1
  • Читателей: 2 653 комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Белый запах»: перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Белый запах»: перевод Анатолия ЯНИ. Стихи о предчувствии смерти. Легенда о Святой Агате.
  • 0
  • Читателей: 2 633 комментарии:
Песни о песке. Из Фердинанда Фрейлиграта |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Фердинанда Фрейлиграта «Sandlieder». Перевёл с немецкого Анатолий Яни. Стихи о море и морском песке, чайках на пляже. Морской песок волной облит, где рыбой лакомятся чайки.
  • 3
  • Читателей: 2 902 комментарии:
Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы
Шутливое стихотворение Ричарда Бротигана «Мой стареющий нос», вольный перевод с английского Сергея Копина. Мне – тридцать плюс один, но как стареет нос! Стар, словно фараон. Нос, как старый сук!
  • 4
  • Читателей: 2 724 комментарии:
Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод стихов французского писателя Проспера Мериме «Почему ты страдальчески ржёшь» (Разговор с лошадью). Анатолий Яни (Одесса).
  • 1
  • Читателей: 2 661 комментарии:
Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод с немецкого Анатолия Яни. Стихи про рыцаря и мышь. Ландскнехта звали Ладислаус. Мышку Комкарлинхен он любил сражений всех сильней.
  • 0
  • Читателей: 2 413 комментарии: