Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 7
  • Читателей: 1 109 комментарии:

Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 2
  • Читателей: 990 комментарии:
Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

  • 2
  • Читателей: 2 052 комментарии:

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

  • 2
  • Читателей: 1 495 комментарии:
Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
  • 9
  • Читателей: 1 807 комментарии:
Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи у родника. Цапля созерцает, как родник поднимает из ила яичко со дна. Здесь камыш прибережный лопочет, шепчет мне молодая трава, и ручей рассказать что-то хочет, и по стёжке змея проползает.
  • 4
  • Читателей: 1 184 комментарии:
Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
  • 6
  • Читателей: 2 295 комментарии:

Грицько Чубай "Лишень зібравсь послухать...". Уж осень стих. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вот уже в саду хозяйничает осень. Будто горлица на голых ветках, впервые тихо изморозь воркует.

  • 2
  • Читателей: 1 298 комментарии:
Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
  • 5
  • Читателей: 1 865 комментарии:
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
  • 11
  • Читателей: 1 638 комментарии:
П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод |HlopkovaVN |Поэтические переводы
Переклад вірша Павла Гірника "Яке ти майбутнє?". У вірші вчувається тривога автора за майбутнє нових поколінь. Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати. Космічна епоха стоїть у шинелі на дідових милицях. Переклад Валентини Хлопкової.
  • 2
  • Читателей: 1 752 комментарии:
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
  • 10
  • Читателей: 2 195 комментарии:
Багрянослёзая осень |HlopkovaVN |Поэтические переводы

Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.

  • 9
  • Читателей: 2 035 комментарии:

Олег Ольжич "Молитва: Не світлий спокій дорогих глибин". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стих молитва родина. Пошли – молюсь – мне дар всего один: за Родину принять, не дрогнув, муки в грозный час безжалостной расплаты.

  • 4
  • Читателей: 2 045 комментарии:
Максим Рыльский "Я натомився від екзотики...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о счастье, которое приносит весенняя природа. Я утомился от экзотики. Весна несет счастье.
  • 2
  • Читателей: 2 056 комментарии: