Поэтические переводы

Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи у родника. Цапля созерцает, как родник поднимает из ила яичко со дна. Здесь камыш прибережный лопочет, шепчет мне молодая трава, и ручей рассказать что-то хочет, и по стёжке змея проползает.
  • 4
  • Читателей: 1 184 комментарии:
Вдих на двох |Михаил Перченко |Поэтические переводы
М. Перченко Переклад з російскої мови вірша Юрія Каплана
  • 0
  • Читателей: 908 комментарии:
Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
  • 3
  • Читателей: 1 448 комментарии:
Дуб и тростник. Из Эзопа |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Басня Эзопа

  • 0
  • Читателей: 1 013 комментарии:
Григорий Чубай "Ота пора березнева..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.
  • 2
  • Читателей: 1 195 комментарии:
Григорий Чубай "Тиша вечірня..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Тиша вечірня...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о вечере в конце лета. Август крадучись отъезжает.
  • 0
  • Читателей: 1 325 комментарии:
Евгений Маланюк "Як забути?..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Маланюк "Як забути?...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о воспоминаниях юности. Верни счастье юное, что пролетело.
  • 1
  • Читателей: 1 259 комментарии:
Григорий Чубай "Цей флот пливе..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага.
  • 1
  • Читателей: 1 314 комментарии:
Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
  • 6
  • Читателей: 2 295 комментарии:

Грицько Чубай "Лишень зібравсь послухать...". Уж осень стих. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вот уже в саду хозяйничает осень. Будто горлица на голых ветках, впервые тихо изморозь воркует.

  • 2
  • Читателей: 1 298 комментарии:
Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
  • 5
  • Читателей: 1 865 комментарии:
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
  • 11
  • Читателей: 1 639 комментарии:
Поучение об умной молитве |Оксана Кукол |Поэтические переводы
Поэтическая обработка подстрочника греческой духовной песни, с соблюдением ритма исходника.
  • 8
  • Читателей: 1 115 комментарии:
П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод |HlopkovaVN |Поэтические переводы
Переклад вірша Павла Гірника "Яке ти майбутнє?". У вірші вчувається тривога автора за майбутнє нових поколінь. Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати. Космічна епоха стоїть у шинелі на дідових милицях. Переклад Валентини Хлопкової.
  • 2
  • Читателей: 1 752 комментарии:
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
  • 10
  • Читателей: 2 195 комментарии: