Поэтические переводы
Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи у родника. Цапля созерцает, как родник поднимает из ила яичко со дна. Здесь камыш прибережный лопочет, шепчет мне молодая трава, и ручей рассказать что-то хочет, и по стёжке змея проползает.
- 4
- Читателей: 1 184
комментарии:
М. Перченко Переклад з російскої мови вірша Юрія Каплана
- 0
- Читателей: 908
комментарии:
Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
- 3
- Читателей: 1 448
комментарии:
Басня Эзопа
- 0
- Читателей: 1 013
комментарии:
Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.
- 2
- Читателей: 1 195
комментарии:
Григорий Чубай "Тиша вечірня...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о вечере в конце лета. Август крадучись отъезжает.
- 0
- Читателей: 1 325
комментарии:
Евгений Маланюк "Як забути?...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о воспоминаниях юности. Верни счастье юное, что пролетело.
- 1
- Читателей: 1 259
комментарии:
Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага.
- 1
- Читателей: 1 314
комментарии:
Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
- 6
- Читателей: 2 295
комментарии:
Грицько Чубай "Лишень зібравсь послухать...". Уж осень стих. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вот уже в саду хозяйничает осень. Будто горлица на голых ветках, впервые тихо изморозь воркует.
- 2
- Читателей: 1 298
комментарии:
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
- 5
- Читателей: 1 865
комментарии:
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
- 11
- Читателей: 1 639
комментарии:
Поэтическая обработка подстрочника греческой духовной песни, с соблюдением ритма исходника.
- 8
- Читателей: 1 115
комментарии:
Переклад вірша Павла Гірника "Яке ти майбутнє?". У вірші вчувається тривога автора за майбутнє нових поколінь. Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати. Космічна епоха стоїть у шинелі на дідових милицях. Переклад Валентини Хлопкової.
- 2
- Читателей: 1 752
комментарии:
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
- 10
- Читателей: 2 195
комментарии: