Поэтические переводы
Стихи американского поэта-юмориста о вкусной зиме, о приятном снеге. Зимнее утро. Из Огдена Нэша. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 1
- Читателей: 1 757
комментарии:
Новое, никем не переводившееся ранее лирическое стихотворение испанского поэта, написанное в виде поэтического диалога.
- 0
- Читателей: 1 781
комментарии:
Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав". Стихи молись монах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Двумя рядами вышли монахи из-за тёсаных столов. Он молится. И кротостью чудесной лучится взгляд из-под его чела.
- 4
- Читателей: 2 028
комментарии:
Ещё одна звёздно-блистательная лирическая миниатюра бессмертного Федерико, тоже никогда никем не переводившаяся. Можете ставить какие угодно низкие оценки, немеркнущие поэтические звёзды лирики Лорки от этого нисколько не пострадают.
- 3
- Читателей: 1 683
комментарии:
Перевод стихотворения мексиканского поэта Октавио Паса. Стихи, написанные изумрудными чернилами. О весне и женщине.
- 2
- Читателей: 1 568
комментарии:
Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой.
- 1
- Читателей: 1 809
комментарии:
Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
- 0
- Читателей: 2 054
комментарии:
Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. И пел Кобзарь в пустыне Косарала. Оковы, обезумевши, бряцали, чтоб заглушить крамолу Кобзаря.
- 0
- Читателей: 1 912
комментарии:
Впервые на русском языке. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
- 0
- Читателей: 1 233
комментарии:
Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ. Поэтический перевод Анатолия Яни. Впервые на русском языке!
- 0
- Читателей: 2 045
комментарии:
Стихи, навеянные сюжетом французского поэта Жака Превера. Jacques PR?VERT «Chanson des Escargots qui vont ? l’enterrement».
- 2
- Читателей: 1 696
комментарии:
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ неизвестное русским читателям стихотворение Гарсиа Лорки "Вербена". Вольный перевод выполнен трёхкратным дактилем наподобие стихов Афанасия Фета:
Буря на небе вечернем,
Моря сердитого шум,
Буря на море и думы,
Много мучительых дум.
- 3
- Читателей: 2 079
комментарии:
Из непереведенных стихов Федерико Гарсиа Лорки. Вечером у фонтана, о свидании. Целуется пара влюблённых средь листьев притихшего парка.
- 0
- Читателей: 2 025
комментарии:
Редчайшее стихотворение Гарсиа Лорки, никогда, никем, никоим образом не переводившееся. Поэтому всех, кто может, прошу высказаться.
- 8
- Читателей: 1 758
комментарии:
Стихи об испанской цыганке и фламенко. Перевод с испанского из цикла "Рисунки Петенеры" Гарсиа Лорки. Анатолий Яни.
- 3
- Читателей: 2 671
комментарии: