Поэтические переводы

Зимнее утро. Из Огдена Нэша |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи американского поэта-юмориста о вкусной зиме, о приятном снеге. Зимнее утро. Из Огдена Нэша. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • 1
  • Читателей: 1 757 комментарии:
Откуда иду? Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Новое, никем не переводившееся ранее лирическое стихотворение испанского поэта, написанное в виде поэтического диалога.
  • 0
  • Читателей: 1 781 комментарии:
Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав" |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав". Стихи молись монах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Двумя рядами вышли монахи из-за тёсаных столов. Он молится. И кротостью чудесной лучится взгляд из-под его чела.

  • 4
  • Читателей: 2 028 комментарии:
Звёздный дровосек. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ещё одна звёздно-блистательная лирическая миниатюра бессмертного Федерико, тоже никогда никем не переводившаяся. Можете ставить какие угодно низкие оценки, немеркнущие поэтические звёзды лирики Лорки от этого нисколько не пострадают.
  • 3
  • Читателей: 1 683 комментарии:
Перевод стихотворения мексиканского поэта Октавио Паса. Стихи, написанные изумрудными чернилами. О весне и женщине.
  • 2
  • Читателей: 1 568 комментарии:
Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой.
  • 1
  • Читателей: 1 809 комментарии:
Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы
Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • 0
  • Читателей: 2 054 комментарии:
Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. И пел Кобзарь в пустыне Косарала. Оковы, обезумевши, бряцали, чтоб заглушить крамолу Кобзаря.
  • 0
  • Читателей: 1 912 комментарии:
Вершина горы. Cumbre |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Впервые на русском языке. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
  • 0
  • Читателей: 1 233 комментарии:
Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ. Поэтический перевод Анатолия Яни. Впервые на русском языке!
  • 0
  • Читателей: 2 045 комментарии:
Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи, навеянные сюжетом французского поэта Жака Превера. Jacques PR?VERT «Chanson des Escargots qui vont ? l’enterrement».
  • 2
  • Читателей: 1 696 комментарии:
Вербена. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ неизвестное русским читателям стихотворение Гарсиа Лорки "Вербена". Вольный перевод выполнен трёхкратным дактилем наподобие стихов Афанасия Фета:
Буря на небе вечернем,
Моря сердитого шум,
Буря на море и думы,
Много мучительых дум.
  • 3
  • Читателей: 2 079 комментарии:
Вечером у фонтана. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из непереведенных стихов Федерико Гарсиа Лорки. Вечером у фонтана, о свидании. Целуется пара влюблённых средь листьев притихшего парка.
  • 0
  • Читателей: 2 025 комментарии:
Рубиновый диск. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Редчайшее стихотворение Гарсиа Лорки, никогда, никем, никоим образом не переводившееся. Поэтому всех, кто может, прошу высказаться.
  • 8
  • Читателей: 1 758 комментарии:
Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи об испанской цыганке и фламенко. Перевод с испанского из цикла "Рисунки Петенеры" Гарсиа Лорки. Анатолий Яни.
  • 3
  • Читателей: 2 671 комментарии: