Поэтические переводы
- 0
- Читателей: 1 821
комментарии:
- 0
- Читателей: 2 246
комментарии:
Перевод с украинского шуточного стихотворения Богдана Мельнийчука. Рейс на фрегате ночного дивана. Анатолий ЯНИ (Одесса).
- 0
- Читателей: 2 009
комментарии:
Микола Вінграновський "Ходімте в сад...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 2 847
комментарии:
Моё слово. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи об отношении к своему творчеству.
- 1
- Читателей: 2 505
комментарии:
Яблоня. Из Богдана Мельничука. Стихи о сломанном дереве. Буря сломала яблоню с яблоками незрелыми. Деревья тоже плачут, сломленные.
- 2
- Читателей: 2 832
комментарии:
Изморозь боли. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия Яни. Стихи о тяжёлой работе родителей. Отец для печки рубил дрова, топором тяжело грюкал.
- 0
- Читателей: 2 310
комментарии:
Кукушка. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Когда кукушка в роще накукует...
- 0
- Читателей: 2 442
комментарии:
Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...». Перевод с украинского. Стихи о вечерней тишине и родничке. Под листвы навесом родничок заговорит. Тишина из сумерек лощины.
- 10
- Читателей: 3 107
комментарии:
Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки.
- 0
- Читателей: 2 834
комментарии:
Пишет дождь. Из Виктора Вербича. Перевод с украинского. Вірш про дощ у Парижі і про художника. Дощ – пiсня про небо, душi i Париж. Вiн пише графiку iз крапелин на склi стiн-вiкон.
- 2
- Читателей: 2 861
комментарии:
Микола Вінграновський «Запах вологий запах паші...». Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 3
- Читателей: 2 503
комментарии:
Стих верлибр, перевод с украинского. Василий Голобородько «Подарунок усмішки», перевёл Анатолий Яни.
- 0
- Читателей: 1 986
комментарии:
Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про ожидание любви и своего единственного, суженого. Ты сердцу снишься моему. Ты тоже ждёшь, тревожно узнаёшь и любишь.
- 0
- Читателей: 3 941
комментарии:
Ліна Костенко "Напитись голосу твого...": перевод Татьяны Гордиенко. Пить голос твой, твои слова, пить этот ручеек влюблённый. Застыть и слушать, не дышать. Перемолчать твоё молчанье. Ждать голос твой, его сиянье. Паузы той обречённость красивой шуткою спасать, нерасшифрованность всех мук и этой немоты мороку.
- 2
- Читателей: 3 261
комментарии: