Поэтические переводы

Баллада о бессмысленности жизни. Из Б. Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
  • 0
  • Читателей: 1 821 комментарии:
Хоть день и ночь... Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
  • 0
  • Читателей: 2 246 комментарии:
Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с украинского шуточного стихотворения Богдана Мельнийчука. Рейс на фрегате ночного дивана. Анатолий ЯНИ (Одесса).
  • 0
  • Читателей: 2 009 комментарии:
Микола Вінграновський "Ходімте в сад..." |Svet |Поэтические переводы
Микола Вінграновський "Ходімте в сад...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 2 847 комментарии:
Моё слово. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Моё слово. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи об отношении к своему творчеству.
  • 1
  • Читателей: 2 505 комментарии:
Яблоня. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Яблоня. Из Богдана Мельничука. Стихи о сломанном дереве. Буря сломала яблоню с яблоками незрелыми. Деревья тоже плачут, сломленные.
  • 2
  • Читателей: 2 832 комментарии:
Изморозь боли. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Изморозь боли. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия Яни. Стихи о тяжёлой работе родителей. Отец для печки рубил дрова, топором тяжело грюкал.
  • 0
  • Читателей: 2 310 комментарии:
Кукушка. Из Богдана Мельничука |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Кукушка. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Когда кукушка в роще накукует...
  • 0
  • Читателей: 2 442 комментарии:
Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...». Перевод с украинского. Стихи о вечерней тишине и родничке. Под листвы навесом родничок заговорит. Тишина из сумерек лощины.
  • 10
  • Читателей: 3 107 комментарии:
М. Вінграновський «Елегія»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки.
  • 0
  • Читателей: 2 834 комментарии:
Пишет дождь. Из Виктора Вербича |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Пишет дождь. Из Виктора Вербича. Перевод с украинского. Вірш про дощ у Парижі і про художника. Дощ – пiсня про небо, душi i Париж. Вiн пише графiку iз крапелин на склi стiн-вiкон.
  • 2
  • Читателей: 2 861 комментарии:
Микола Вінграновський «Запах вологий запах паші...». Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 2 503 комментарии:
Улыбка. Из Василия Голобородько |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стих верлибр, перевод с украинского. Василий Голобородько «Подарунок усмішки», перевёл Анатолий Яни.
  • 0
  • Читателей: 1 986 комментарии:
Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про ожидание любви и своего единственного, суженого. Ты сердцу снишься моему. Ты тоже ждёшь, тревожно узнаёшь и любишь.

  • 0
  • Читателей: 3 941 комментарии:
Ліна Костенко "Напитись голосу твого...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Напитись голосу твого...": перевод Татьяны Гордиенко. Пить голос твой, твои слова, пить этот ручеек влюблённый. Застыть и слушать, не дышать. Перемолчать твоё молчанье. Ждать голос твой, его сиянье. Паузы той обречённость красивой шуткою спасать, нерасшифрованность всех мук и этой немоты мороку.
  • 2
  • Читателей: 3 261 комментарии: