Лина Костенко "Марную день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.
  • 6
  • Читателей: 2 302 комментарии:
Олег Ольжич "Сонна Венус": перевод |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Спящая Венера картина стихи. К картине Джорджоне. Венера спит на радостной траве, и сонно руки меж цветов опали. Злато-тело, спящее вразмёт.

  • 2
  • Читателей: 2 145 комментарии:

Колыбельная медвежонка. Перевод с украинского колыбельной Платона Воронько "В лісі є зелена хата". Евгений Орел. Есть в лесу медвежья хата, в ней уснули медвежата. Ты уснёшь, и сразу всё сон в корзине принесёт.

  • 5
  • Читателей: 4 733 комментарии:
"А ніч стоїть немов іконостас..." |HlopkovaVN |Духовная поэзия
Вірш про марну жертву Спаса на хресті за людство. Невже та жертва марною була? Нерукотворний Спас з тла неба заглядає людству в очі. Валентина Хлопкова.
  • 0
  • Читателей: 1 891 комментарии:
Олег Ольжич "Археологія": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • 2
  • Читателей: 2 189 комментарии:
Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав" |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав". Стихи молись монах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Двумя рядами вышли монахи из-за тёсаных столов. Он молится. И кротостью чудесной лучится взгляд из-под его чела.

  • 4
  • Читателей: 2 027 комментарии:
Неподкупный судья |HlopkovaVN |Исторические стихи

Стихотворение о времени, которое является неподкупным судьёй. История прядет свои туманы, а кто есть кто, лишь время даст ответ. Валентина Хлопкова.

  • 4
  • Читателей: 2 169 комментарии:
Криница. Перевод из Л. Юферовой |Светлана Жукова |Поэтические переводы
Поэтический перевод с украинского. Стихи о кринице Людмилы Юферовой, перевод Светланы Жуковой. Криница удивляется, не знает причину невнимания людей.
  • 2
  • Читателей: 2 455 комментарии:
Олег Ольжич "Рінь": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
  • 9
  • Читателей: 2 609 комментарии:

Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?". О Галилео Галилее в стихах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Отрекся ль Галилео Галилей? Никто не знает. Тайною осталось. Пусть даже он отрёкся на словах – но что при этом выражали очи…

  • 6
  • Читателей: 4 454 комментарии:
Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Серый дождик скачет в казане. Тут будут спать покойно наши дети, а мы – варить им дождик в казане.
  • 2
  • Читателей: 2 125 комментарии:
Лина Костенко "Я не скажу і в пам’яті – коханий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 7
  • Читателей: 3 054 комментарии:
Стихи про могилу Нестора Махно. Перевод с украинского. Брось ты этот мрачный колумбарий! Возвращайся в Украину, брат! Ты б домой вернулся с Пер-Лашез!
  • 3
  • Читателей: 2 100 комментарии:
Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли.
  • 2
  • Читателей: 2 968 комментарии:
Стихи о грибах в дубовом лесу. Растут и удивляются грибы. Лина Костенко. Стихотворение о последних осенних днях. Перевод Евгения Пугачева.
  • 7
  • Читателей: 2 719 комментарии: