М. Вінграновський «Елегія»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки.
  • 0
  • Читателей: 2 833 комментарии:
Пишет дождь. Из Виктора Вербича |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Пишет дождь. Из Виктора Вербича. Перевод с украинского. Вірш про дощ у Парижі і про художника. Дощ – пiсня про небо, душi i Париж. Вiн пише графiку iз крапелин на склi стiн-вiкон.
  • 2
  • Читателей: 2 861 комментарии:
Микола Вінграновський «Запах вологий запах паші...». Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 2 503 комментарии:
Чаша времени / Келих часу |HlopkovaVN |Современная поэзия
Вірш про час та хвилини, що спливають. Падають хвилини в келих часу, падають в келих забуття, поглинаючий життя. Стихи о минутах, падающих в бездонную чашу времени. Падают минуты в чашу времени.
  • 5
  • Читателей: 2 844 комментарии:
Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про ожидание любви и своего единственного, суженого. Ты сердцу снишься моему. Ты тоже ждёшь, тревожно узнаёшь и любишь.

  • 0
  • Читателей: 3 941 комментарии:
Концерт в старом парке. Из Валентина Мороза |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Концерт у старому парку. Из Валентина Мороза. Перевод Анатолия ЯНИ. Стихи про оркестр в парке и мелодии цветам. Зазвучал оркестр для клёнов и ромашек. Музыка посвящена цветам. Оркестр в траве.
  • 0
  • Читателей: 2 402 комментарии:
Из одесской тетради Владимира Базилевского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
«Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!..». Из одесской тетради Владимира Базилевского. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи про Одессу и море, причал влюблённых.
  • 1
  • Читателей: 2 964 комментарии:
Микола Вінграновський «Широка ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про ночь и тишину на реке. Бездонна ночь, сверчок над головою, безмолвье и душа. Здесь реченьки причастье.
  • 5
  • Читателей: 2 695 комментарии:
«Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко. Перевод Анатолия Мельника. Щасливиця, я маю трохи неба...
  • 5
  • Читателей: 2 871 комментарии:
Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод. Грустные стихи про лес. Лес тоже изменился. Постарел? А, может, трасса раскачала сосны, навезли стекла, кислотные дожди спалили крону.
  • 7
  • Читателей: 3 002 комментарии:
Плен |Ирина Иванченко |Гражданская лирика
Стихи про украинских военнопленных. Вірш про українських військовополонених. Полонених женуть піхотинців. Это плен. За останки мои предложили выкуп. Нам кидают вдогонку «фашисты».
  • 12
  • Читателей: 3 020 комментарии:
Лина Костенко «Страшні слова...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Бессчётно слов взошло на пьедестал, а нужно всё же сделать их своими. Поэзия – открытий первородство.
  • 8
  • Читателей: 3 774 комментарии:
На Николая. Из Владимира Шовкошитного |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи на праздник весеннего Николая. Перевод с украинского стихотворения Владимира Шовкошитного. Анатолий ЯНИ. Ещё неделя – и забрызжет лето. Сегодня Николай решил прийти.
  • 0
  • Читателей: 2 544 комментарии:
Стихи о птицах на плодах шиповнике осенью. Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Шиповник тяжко отдаёт плоды. И просто осень чтоб была красивой.
  • 5
  • Читателей: 6 566 комментарии:
Лина Костенко «Після дощів смарагдова діброва...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дубраве после дождя и намокшем аисте.
  • 4
  • Читателей: 2 974 комментарии: