Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки.
- 0
- Читателей: 2 833
комментарии:
Пишет дождь. Из Виктора Вербича. Перевод с украинского. Вірш про дощ у Парижі і про художника. Дощ – пiсня про небо, душi i Париж. Вiн пише графiку iз крапелин на склi стiн-вiкон.
- 2
- Читателей: 2 861
комментарии:
Микола Вінграновський «Запах вологий запах паші...». Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 3
- Читателей: 2 503
комментарии:
Вірш про час та хвилини, що спливають. Падають хвилини в келих часу, падають в келих забуття, поглинаючий життя. Стихи о минутах, падающих в бездонную чашу времени. Падают минуты в чашу времени.
- 5
- Читателей: 2 844
комментарии:
Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про ожидание любви и своего единственного, суженого. Ты сердцу снишься моему. Ты тоже ждёшь, тревожно узнаёшь и любишь.
- 0
- Читателей: 3 941
комментарии:
Концерт у старому парку. Из Валентина Мороза. Перевод Анатолия ЯНИ. Стихи про оркестр в парке и мелодии цветам. Зазвучал оркестр для клёнов и ромашек. Музыка посвящена цветам. Оркестр в траве.
- 0
- Читателей: 2 402
комментарии:
«Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!..». Из одесской тетради Владимира Базилевского. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи про Одессу и море, причал влюблённых.
- 1
- Читателей: 2 964
комментарии:
Микола Вінграновський «Широка ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про ночь и тишину на реке. Бездонна ночь, сверчок над головою, безмолвье и душа. Здесь реченьки причастье.
- 5
- Читателей: 2 695
комментарии:
«Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко. Перевод Анатолия Мельника. Щасливиця, я маю трохи неба...
- 5
- Читателей: 2 871
комментарии:
Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод. Грустные стихи про лес. Лес тоже изменился. Постарел? А, может, трасса раскачала сосны, навезли стекла, кислотные дожди спалили крону.
- 7
- Читателей: 3 002
комментарии:
Стихи про украинских военнопленных. Вірш про українських військовополонених. Полонених женуть піхотинців. Это плен. За останки мои предложили выкуп. Нам кидают вдогонку «фашисты».
- 12
- Читателей: 3 020
комментарии:
Лина Костенко «Страшні слова...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Бессчётно слов взошло на пьедестал, а нужно всё же сделать их своими. Поэзия – открытий первородство.
- 8
- Читателей: 3 774
комментарии:
Стихи на праздник весеннего Николая. Перевод с украинского стихотворения Владимира Шовкошитного. Анатолий ЯНИ. Ещё неделя – и забрызжет лето. Сегодня Николай решил прийти.
- 0
- Читателей: 2 544
комментарии:
Стихи о птицах на плодах шиповнике осенью. Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Шиповник тяжко отдаёт плоды. И просто осень чтоб была красивой.
- 5
- Читателей: 6 566
комментарии:
Лина Костенко «Після дощів смарагдова діброва...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дубраве после дождя и намокшем аисте.
- 4
- Читателей: 2 974
комментарии: