Поэтические переводы

Кристиан Моргенштерн. Старушка (Германия) |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
в тиснёном доме,
в четвёртом томе,
в двадцатом веке.
  • 0
  • Читателей: 356 комментарии:
Олекса Стефанович "Свіжеє сіно, ясла кленові...". Стихотворение о Рождестве. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 877 комментарии:
Олекса Стефанович "Ехо" |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Ехо". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Сонет.
  • 0
  • Читателей: 431 комментарии:
Олекса Стефанович "Дракон і Прозерпіна" |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Дракон і Прозерпіна". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 488 комментарии:
Олекса Стефанович "Золотий дощ" |Svet |Поэтические переводы

Олекса Стефанович. "Золотий дощ". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 2
  • Читателей: 493 комментарии:
Восточные переводы |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

переводы

  • 0
  • Читателей: 394 комментарии:
Олекса Стефанович "Аполлон і Дафна" |Svet |Поэтические переводы

Олекса Стефанович "Аполлон і Дафна". Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 0
  • Читателей: 463 комментарии:
Чесотка. Из Хо Ши Мина |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из Хо Ши Мина

  • 2
  • Читателей: 467 комментарии:
Олекса Стефанович "Сатир і німфа" |Svet |Поэтические переводы

Олекса Стефанович "Сатир і німфа". З "Античних мотивів". Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 0
  • Читателей: 462 комментарии:
Ліна Костенко "Звичайна собі мить..." |Svet |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 711 комментарии:
Кто начинает день? Из Эди Огнецвет (Каган) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с белорусского
  • 0
  • Читателей: 2 448 комментарии:
Олекса Стефанович "На Боні" |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "На Боні". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворении о подъеме на гору в Кременце и открывшемся пейзаже.
  • 5
  • Читателей: 561 комментарии:
Снега нет вкуснее в мире. Из Юрия Сафроненко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Детские стихи про снег, стихи снег для детей. Перевод с украинского. Дочь в ответ: Вот тебе пирог из снега, не пирог – сплошная нега. Бел, как молоко коровье, и полезен для здоровья. Раскрываю рот пошире. Нет ничего вкуснее в мире!

  • 2
  • Читателей: 917 комментарии:
Триптих подражаний Юнне МОРИЦ |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Три подражания Юнне МОРИЦ
  • 0
  • Читателей: 522 комментарии:
Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) |Светлана Скорик |Поэтические переводы
Стихи старая яблоня. Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко. Выйдут в утро яблони, как лоси, – аж рога под небо увело. Счастье не задержится и дня... Сколько лепестков моих струсили, сколько яблок продали с меня!..
  • 5
  • Читателей: 1 264 комментарии: