Поэтические переводы

Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лето – днём, а к вечеру – уж осень. Выйдут утром яблони, как лоси, – на рогах ещё ютится мгла. Мысли так печаль прополоскала. Ой, живу вполголоса, вполсилы, напоследок счастье хороня. Сколько цвета моего струсили.
  • 10
  • Читателей: 1 156 комментарии:
У цветочницы (из Жака Превера) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Вольный перевод стихотворения Жака ПРЕВЕРА "У цветочницы".

  • 1
  • Читателей: 553 комментарии:
Сонет №4 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 2
  • Читателей: 503 комментарии:
Сонет №3 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 2
  • Читателей: 609 комментарии:
Сонет №2 |Erofeeva |Поэтические переводы

Вольный перевод шекспировских сонетов

  • 5
  • Читателей: 634 комментарии:

Олекса Стефанович "Із Подебрад до Праги і Назад...".Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 8
  • Читателей: 749 комментарии:
Сонет №1 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 6
  • Читателей: 852 комментарии:
Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..." |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану й страх...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 6
  • Читателей: 430 комментарии:
Four Decades Back. Перевод с русского |Orel |Поэтические переводы

Перевод на английский стихотворения Николь Нешер "Сорок лет тому назад". Евгений Орел

  • 4
  • Читателей: 574 комментарии:
The Shore of Feelings. Перевод с русского |Orel |Поэтические переводы

Поэтический перевод стихотворения Николь Нешер "Берег чувства" на английский. Евгений Орел

  • 2
  • Читателей: 648 комментарии:
Ліна Костенко "Стриптизи осені..." |Svet |Поэтические переводы

Ліна Костенко "Стриптизи осені...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 1
  • Читателей: 993 комментарии:
Секира |Павел Рыков |Поэтические переводы

Моё переложение на русский одного из самых замечательных стихотворений великого Тараса Шевченко. Провидческие строки. Как будто про нас писаны.

  • 0
  • Читателей: 501 комментарии:
Поэт говорит правду |Erofeeva |Поэтические переводы

Перевод сонета Федерико Гарсиа Лорка "Поэт говорит правду". 


  • 0
  • Читателей: 623 комментарии:
Кузнецы и короли. Из Артура Вольского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Артур Вольский: Кузнецы и короли. Перевод с белорусского Анатолия Яни. Про кузнецов стихи. Кинжалы кузнецы ковали, а короли людей карали. И вот совет всех кузнецов решил: Не будем мы ковать мечи – и пусть грустят все палачи! Им нечем кузнецов карать. Король без кузнеца – лишь моль. Кузнец без короля – король.
  • 0
  • Читателей: 662 комментарии:
Искусственный отбор |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы

Стихотворение о борьбе добра и зла. Перевод с русского языка Михаила Лецкина. Добро и зло живут на белом свете. Кто победит?

  • 6
  • Читателей: 989 комментарии: