Поэтические переводы

Шекспир сонет 23. "Я как актер..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод Шекспира сонет 23. Я, как актер, что прячет тайный страх. В смущеньи не могу произнести все формулы любовного искусства. Так пусть же книги меня заменят. Читать и слушать научись глазами. Пусть высший ум любви пребудет с нами.

  • 1
  • Читателей: 662 комментарии:
Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет однажды, то и твое все высохнет от жажды.

  • 4
  • Читателей: 734 комментарии:
Белый Ангел (перевод на укр.) |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы
Стихотворение Нины Хмельницкой "Белый Ангел". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
  • 7
  • Читателей: 830 комментарии:
Попытка перевода |Виталий Челышев |Поэтические переводы

Стихи Александра Кабанова. Мне показалось интересным перевести их. На самом деле перевод с родственных, но разных языков (славянских, например) всегда чуть сложнее перевода с языков удалённых. Иногда и потому, что одни и те же слова могут иметь в родственных языках разное значение (например, в русском слово "перевести" означает именно перевод, а то же слово в украинском означает "испортить, испоганить" где-то-так, а перевод - это переклад). Здесь таких сложностей не было, перевод делал экспромтом, в ленте фейсбука, но коль скоро автор написал, что попытка хорошая, выкладываю и здесь. Сначала идёт текст оригинала, потом перевод. Заодно - с днём рождения двух выдающихся людей. 9 марта 1814 родился поэт и художник, символ Украины Тарас Шевченко, А ровно через 120 лет - в 1934 году родился символ космического человечества, первый советский космонавт Юрий Гагарин.

  • 6
  • Читателей: 656 комментарии:
Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." |Svet |Поэтические переводы
Ірина Жиленко. "Сяду. Заб’юсь у куток.". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Неудачный денек. Что бы мне Господь мне ни дал, рада всему я.
  • 7
  • Читателей: 642 комментарии:
Инесса Доленник Мокрий блюз. Поезiя |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Перевод с украинского: Коль так, то время отключать блютуз, Вбирать земных глубин святые ритмы, Вдыхать стихи и вспоминать молитвы –
  • 2
  • Читателей: 695 комментарии:
Гарсиа Лорке. Из Рафаэля Альберти |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод сонета Рафаэля Альберти
  • 0
  • Читателей: 459 комментарии:
Евгений Маланюк "Вічне" |Svet |Поэтические переводы
Евгений Маланюк "Вічне". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о юношеской любви.
  • 0
  • Читателей: 631 комментарии:
Сердцу с семью кинжалами. Из Ф. Г. Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Впервые на русском языке
  • 0
  • Читателей: 535 комментарии:
Мечта юноши. Из Рафаэля Альберти |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Переводы с испанского
  • 2
  • Читателей: 566 комментарии:
Раненый. Из Рафаэля Альберти |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
По мотиву Рафаэля Альберти
  • 5
  • Читателей: 660 комментарии:
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені" |Svet |Поэтические переводы
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 763 комментарии:
По чёрной одной сеньоре... Из Луиса де Гонгоры |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Перевод с испанского

  • 0
  • Читателей: 768 комментарии:
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом творчестве.
  • 4
  • Читателей: 826 комментарии:
Сонет об охоте. Из Хуана Боскана Альмогавера (1495-1542) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Поэтический перевод испанского поэта

  • 0
  • Читателей: 546 комментарии: