Поэтические переводы

Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни. Стихи о прогулке в саду испанских дам и кавалеров. Кавалеры, млад и стар, качают шпаг обломками.
  • 1
  • Читателей: 1 814 комментарии:
Олег Ольжич "Диліжанс": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о дилижансе. Олег Ольжич "Диліжанс". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дверец стук, потом толчок короткий, звон колёс.
  • 2
  • Читателей: 1 955 комментарии:
Эпитафия птице. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
ЭПИТАФИЯ ПТИЦЕ - выполненный впервые перевод из Федерико Гарсиа Лорки
  • 0
  • Читателей: 1 896 комментарии:

Колыбельная медвежонка. Перевод с украинского колыбельной Платона Воронько "В лісі є зелена хата". Евгений Орел. Есть в лесу медвежья хата, в ней уснули медвежата. Ты уснёшь, и сразу всё сон в корзине принесёт.

  • 5
  • Читателей: 4 735 комментарии:
Выражение признательности. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о благодарение Бога. Поэтический перевод из Федерико Гарсиа Лорки, впервые на русском языке. Благодарю тебя, Всевышний! Отец далёкий мой и Бог.
  • 1
  • Читателей: 1 782 комментарии:
Спираль. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне редко публиковались в оригинале. 
  • 0
  • Читателей: 1 529 комментарии:
Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
  • 2
  • Читателей: 2 040 комментарии:
Белый запах. Из Ф.Г.Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Белый запах. Из Ф.Г.Лорки. Впервые на русском языке! Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • 8
  • Читателей: 1 548 комментарии:
Эскиз о слове. Из Ф.Г.Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Гарсиа Лорки, которое посвящено слову.
  • 0
  • Читателей: 1 623 комментарии:
Олег Ольжич "Археологія": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • 2
  • Читателей: 2 189 комментарии:
Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом.
  • 5
  • Читателей: 1 734 комментарии:
Лошадки. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи Федерико Гарсиа Лорки о лошадках, рыцарях и драконах. Как жаль лошадок, копьями рыцарей пронзённых! Пляшут древние драконы.
  • 3
  • Читателей: 1 781 комментарии:
Бумажные розы. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
На русском языке - впервые!
  • 0
  • Читателей: 1 885 комментарии:
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона, сонет. Перевод Анатолия Яни. Стихи-аллегория, о розах и увядании, о жизни и смерти. Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди, и в нашей человеческой судьбе.
  • 3
  • Читателей: 2 412 комментарии:
На лазурную или на белую? Из Карла Сэндберга |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихотворение американского поэта Карла Августа Сэндберга, посвящённое его дочери Джанет. Детские пальцы. Из Карла Сэндберга.
  • 0
  • Читателей: 1 410 комментарии: