Поэтические переводы
Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни. Стихи о прогулке в саду испанских дам и кавалеров. Кавалеры, млад и стар, качают шпаг обломками.
- 1
- Читателей: 1 814
комментарии:
Стихи о дилижансе. Олег Ольжич "Диліжанс". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дверец стук, потом толчок короткий, звон колёс.
- 2
- Читателей: 1 955
комментарии:
ЭПИТАФИЯ ПТИЦЕ - выполненный впервые перевод из Федерико Гарсиа Лорки
- 0
- Читателей: 1 896
комментарии:
Колыбельная медвежонка. Перевод с украинского колыбельной Платона Воронько "В лісі є зелена хата". Евгений Орел. Есть в лесу медвежья хата, в ней уснули медвежата. Ты уснёшь, и сразу всё сон в корзине принесёт.
- 5
- Читателей: 4 735
комментарии:
Стихи о благодарение Бога. Поэтический перевод из Федерико Гарсиа Лорки, впервые на русском языке. Благодарю тебя, Всевышний! Отец далёкий мой и Бог.
- 1
- Читателей: 1 782
комментарии:
Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне редко публиковались в оригинале.
- 0
- Читателей: 1 529
комментарии:
Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
- 2
- Читателей: 2 040
комментарии:
Белый запах. Из Ф.Г.Лорки. Впервые на русском языке! Перевод Анатолия Яни (Одесса).
- 8
- Читателей: 1 548
комментарии:
Перевод стихотворения Гарсиа Лорки, которое посвящено слову.
- 0
- Читателей: 1 623
комментарии:
Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
- 2
- Читателей: 2 189
комментарии:
Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом.
- 5
- Читателей: 1 734
комментарии:
Стихи Федерико Гарсиа Лорки о лошадках, рыцарях и драконах. Как жаль лошадок, копьями рыцарей пронзённых! Пляшут древние драконы.
- 3
- Читателей: 1 781
комментарии:
На русском языке - впервые!
- 0
- Читателей: 1 885
комментарии:
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона, сонет. Перевод Анатолия Яни. Стихи-аллегория, о розах и увядании, о жизни и смерти. Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди, и в нашей человеческой судьбе.
- 3
- Читателей: 2 412
комментарии:
Стихотворение американского поэта Карла Августа Сэндберга, посвящённое его дочери Джанет. Детские пальцы. Из Карла Сэндберга.
- 0
- Читателей: 1 410
комментарии: