Поэтические переводы
Перевод из Джозефа Редьярда Киплинга «If» (Если). Стихи завещание сыну.
- 0
- Читателей: 2 132
комментарии:
Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?". О Галилео Галилее в стихах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Отрекся ль Галилео Галилей? Никто не знает. Тайною осталось. Пусть даже он отрёкся на словах – но что при этом выражали очи…
- 6
- Читателей: 4 454
комментарии:
Стихи о понимании поэзии. Томас Ариас Соле. Перевод с каталонского Анатолия Яни (Одесса). Понимание поэзии – это корабль.
- 1
- Читателей: 1 829
комментарии:
Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан. Перевод с испанского Анатолия Яни. Стихи о любви трубадура. Плыл трубадур, любовь воспета.
- 1
- Читателей: 3 111
комментарии:
Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Серый дождик скачет в казане. Тут будут спать покойно наши дети, а мы – варить им дождик в казане.
- 2
- Читателей: 2 125
комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка "Предчувствие". Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
- 3
- Читателей: 1 788
комментарии:
Лина Костенко "Я не скажу і в пам’яті – коханий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 7
- Читателей: 3 054
комментарии:
Стихи про могилу Нестора Махно. Перевод с украинского. Брось ты этот мрачный колумбарий! Возвращайся в Украину, брат! Ты б домой вернулся с Пер-Лашез!
- 3
- Читателей: 2 101
комментарии:
Стихи про Карпаты и гуцульский танец. Перевод из Виктора Женченко. Мотив гуцульский из Карпат. Та музыка сладка. Там – тысячи горячих ног! Там девушки – вулканов магмы!
- 2
- Читателей: 4 235
комментарии:
Лина Костенко "Поезія згубила камертон..." . Стихотворение о фальшивой поэзии. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 7
- Читателей: 3 294
комментарии:
Лев, собравшийся на войну. Из Жана де Лафонтена. Перевод с французского Анатолия Яни.
- 2
- Читателей: 3 701
комментарии:
Лина Костенко "Осінь дикунська" . Стихотворение о дикарской осени. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 5
- Читателей: 2 629
комментарии:
Лина Костенко "Осінь жагуча". Перевод с украинского Евгения Пугачева
- 0
- Читателей: 2 363
комментарии:
Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли.
- 2
- Читателей: 2 969
комментарии:
Микола Вінграновський. Стихотворение об осеннем дне. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 2 105
комментарии: