Поэтические переводы

Творчество |Petrov Sergey |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой. Стихи о творчестве. Сергей Петров.
  • 3
  • Читателей: 2 608 комментарии:
«Куда глаза глядят, пошёл бы...» |Petrov Sergey |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Е. Пугачёва «Куда глаза глядят, пошёл бы...». Стихи любимой женщине.
  • 5
  • Читателей: 2 796 комментарии:
Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод с украинского. Стихи о первых христианских мучениках. Ждут львы уже, и ждёт меня арена. Скажу, как тот – из первых христиан.
  • 2
  • Читателей: 3 737 комментарии:
М. Цвєтаєва «Морская пена»: переклад |HlopkovaVN |Поэтические переводы
Переклад вірша Марини Цвєтаєвої «Морская пена». Нехай живе піна, весела, неспинна, висока від краю до краю! Валентина Хлопкова.
  • 3
  • Читателей: 3 838 комментарии:
Лина Костенко «Люблю твій степ...». Вірш про степ. Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Люблю я степь. Над степью возвышается журавль.
  • 0
  • Читателей: 4 426 комментарии:
Гроза: перевод из Айдара Халима |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стихи о грозе, молнии, туче, о силах природных стихий. Перевод с татарского из Айдара Халима "Образы грозы". Под камчой разрядов тучи молний гребень огневой. Есть только сила, мы с природою слились!

  • 14
  • Читателей: 5 743 комментарии:
Стихи о зиме и калине в снегу. Лина Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Кровь калины точится в снега.
  • 5
  • Читателей: 3 186 комментарии:
Лина Костенко «І засміялась провесінь...». Стихи о времени и предках. Мій прадід, і пра-пра, пра-пра – усі ідуть за часом. Перевод Евгения Пугачёва.
  • 2
  • Читателей: 2 953 комментарии:
Nikol "Jerusalaim pages": translation |Orel |Поэтические переводы
About terrorists on the Saint Jerusalem earth: translation from Russian. Перевод на английский стихотворения Николь "Иерусалимские страницы". Евгений Орел.
  • 10
  • Читателей: 2 322 комментарии:
Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны» |Януш Мати |Поэтические переводы
Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз.
  • 1
  • Читателей: 2 720 комментарии:
Лина Костенко «Які щасливі очі...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о восхитительной красоте и очаровании зимы, как в волшебной сказке. О счастье созерцания красоты.
  • 2
  • Читателей: 5 384 комментарии:

Стихи о мастерах. Лина Костенко «Умирають майстри...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Мастера умирают, оставив нам память, как рану.

  • 2
  • Читателей: 3 059 комментарии:
Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи про ливень и слёзы природы. Лина Костенко «Пекучий день...», перевод с украинского. Безумство ливня в плещущем огне! Проплачется природа.
  • 4
  • Читателей: 2 764 комментарии:
Стихи про осенние шорохи и сухую листву: Лина Костенко «Осінній день ще яблука глядить...». И тихий шорох ночью так обманчив, в сухой листве напрасно ищет лето.
  • 3
  • Читателей: 2 859 комментарии:
Перевод из Лины Костенко «Хочеться чуда...». Гражданские стихи об Украине. Слов моих – где проросли семена? Снова пошла Украина по кругу. Вновь – в никогда, в обречённость, в яругу?!
  • 6
  • Читателей: 11 806 комментарии: