Поэтические переводы

Ліна Костенко «Життя іде і все без коректур...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Вірш Ліни Костенко «Життя іде і все без коректур...». Перевод с украинского.
  • 11
  • Читателей: 6 180 комментарии:
Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 11
  • Читателей: 4 013 комментарии:
«В пыли чердаков...» |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
  • 8
  • Читателей: 2 699 комментарии:
Иди |Petrov Sergey |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой "Іди". Сергей Петров.
  • 0
  • Читателей: 2 401 комментарии:
Судьба дерева |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
  • 10
  • Читателей: 2 892 комментарии:
Ліна Костенко «Щасливиця...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Щасливиця, я маю трохи неба...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 3 428 комментарии:
Близ Беласицы |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
  • 10
  • Читателей: 2 648 комментарии:
Василь Стус «Вбери-но білу сукню...»: перевод |Светлана Жукова |Поэтические переводы
Вірш коханій. Василь Стус «Вбери-но білу сукню...». Поэтический перевод с украинского.
  • 4
  • Читателей: 3 396 комментарии:
Вірш про фіранку. Лина Костенко «До шибки притулився голубок...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 14
  • Читателей: 6 547 комментарии:
Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 8
  • Читателей: 5 188 комментарии:
Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи об истории и прогрессе. Что можешь ты, смущённое дитя, преподнести прогрессу в рамках спроса? Лишь бросить ужас бытия истории кровавой под колёса. Но жизнь захочет вдруг не крови, а вина за счастье всех и за здоровье мира.
  • 7
  • Читателей: 2 943 комментарии:
Л.Костенко «А затишок спiває, мов сирена»: перевод |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Вариант перевода из стихотворения Лины Костенко «А затишок спiває, мов сирена». Михаил Перченко.
  • 0
  • Читателей: 2 693 комментарии:
Коректна ода ворогам. Лина Костенко: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Стихи о врагах. Перевод из Лины Костенко "Коректна ода ворогам". Любимые и милые враги! Татьяна Гордиенко.
  • 6
  • Читателей: 3 688 комментарии:
Андрей Андреев «Пока струится утра холодок». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Стихи пока живём, холодок стихи. В победу жизни верят с пробужденья, пока струится утра холодок. Жизнь песней недопетой стихнет в срок. Помни это, пока струится жизни холодок.
  • 2
  • Читателей: 2 740 комментарии:
Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о первых христианах. 
  • 2
  • Читателей: 2 980 комментарии: