Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Як холодно! Акація цвіте». Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 4 933 комментарии:
Печальные глаза (из Лины Костенко) |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Стихи "Печальные глаза", вариант вольного перевода Лины Костенко "Не говори печальними очима". Михаил Перченко.
  • 2
  • Читателей: 2 934 комментарии:
Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв.
  • 1
  • Читателей: 3 687 комментарии:
Перевод с украинского языка стихотворения «Не говори печальними очима...» Лины Костенко. Стихи о расставании. Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 3 381 комментарии:
Кошка |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стих зверь кошка. Перевод с грузинского, из Георгия Шатберашвили. Перевёл Валерий Кузнецов. Кошка ждёт, зрачки сужая, нашей смерти или сна. Спят – не выгонят за дверь – и тогда в мгновенье ока из кошки белобокой ненасытный выйдет зверь. Напружинившись, сидит кошка, неотрывно, жадно, прямо в нас, как в зеркало, глядит.

  • 24
  • Читателей: 3 462 комментарии:
Бiлi конi |Orel |Поэтические переводы
Вірш про білих коней. Перевод с украинского на английский. Автор – Веточка Вишни. Пасуться білі диво-коні – З моєї Казки... наяву... Евгений Орёл.
  • 2
  • Читателей: 2 929 комментарии:
Вода и вино. Из Гёте |Orel |Поэтические переводы
Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.
  • 4
  • Читателей: 5 380 комментарии:
Дочь Сербия |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стихи о Сербии и России. Стихи плач. Трагические стихи. Перевод с сербского. Седовласые дети твои Из пекла больше – не вопиют! Монахиня Ангелина. Перевод Валерия Кузнецова.

  • 2
  • Читателей: 3 702 комментарии:
Вьетнамские стихи |Владимир Сорокин |Поэтические переводы

Стихи вьетнамской поэтессы Мизы, посвящённые киевскому поэту Владимиру Сорокину. Прекрасная и печальная история любви.

  • 0
  • Читателей: 5 420 комментарии:
Gaudeamus igitur |Владимир Сорокин |Поэтические переводы

Стих гаудеамус, студенческий гимн перевод. Вольный перевод средневекового гимна студенчества. О давайте веселиться, пока каждый молод. Слава Академии, слава профессуре! Слава молодым студентам. Жизнь предельно коротка. Время быстротечно.

  • 0
  • Читателей: 3 215 комментарии:
Эдгар По. Ворон: оригинал и перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Ворон Эдгар По переводы. Эдгар По Ворон оригинал. Поэтический перевод с английского Сергея Кирюты. Стихи о чёрном вороне.

  • 2
  • Читателей: 35 843 комментарии:
Сонет 54 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в смерти, как и в жизни, тот напрасен.

  • 0
  • Читателей: 3 790 комментарии:
Коляда |Людмила Елисеева |Духовная поэзия

На Коляду стихи. Колядушка, Коляда – милый светлый праздник – Бога-Cына миру дал. А в молитвах – Рождество света и прозрение. Руки матери родной держат паляницу. У иконы расписной свечка теплится. Милосердие в очах, простота святая.

  • 5
  • Читателей: 4 249 комментарии:
Первый снег |vy4924 |Поэтические переводы

Стихи падает первый снег. Перший сніг вірш, авторський переклад. Первый снег, словно пух лебяжий, нетронутая чистота. Лягає сніг під ноги, він хрусткий, пухнастий. Боюсь сполохати зими очарування. Нарешті морозець прогнав від нас ненастя!

  • 0
  • Читателей: 4 326 комментарии: