Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан. Перевод с испанского Анатолия Яни. Стихи о любви трубадура. Плыл трубадур, любовь воспета.
  • 1
  • Читателей: 3 111 комментарии:
Предчувствие. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка "Предчувствие". Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
  • 3
  • Читателей: 1 787 комментарии:
Пишу тебе я из Карпат |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи про Карпаты и гуцульский танец. Перевод из Виктора Женченко. Мотив гуцульский из Карпат. Та музыка сладка. Там – тысячи горячих ног! Там девушки – вулканов магмы!
  • 2
  • Читателей: 4 233 комментарии:
Эйфелева башня. Из Мориса Карема |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Эйфелева башня: перевод. Из Мориса Карема. Стихи про Эйфелеву башню в Париже. Мне скучать в Париже не дадут. Эйфелева башня головою в небесных сферах, ноги в Сены берега упираются.
  • 2
  • Читателей: 8 483 комментарии:
Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
  • 1
  • Читателей: 2 770 комментарии:
Дрофа. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Дрофа. Из Томаса де Ириарте. Стихи о плагиаторах. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Не зарьтесь на добро чужих работ! Стихи нам нужно отпустить в полёт – и пусть найдётся автор настоящий!
  • 2
  • Читателей: 2 651 комментарии:
Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о слепом кроте и игре в жмурки.
  • 2
  • Читателей: 2 550 комментарии:
Стихи о колоколах в соборе и в сельской церкви, об умении малого выглядеть как выдающееся. Из Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Висел там Колокол и так же, как в соборе, звонил.
  • 1
  • Читателей: 3 819 комментарии:
На Николая. Из Владимира Шовкошитного |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи на праздник весеннего Николая. Перевод с украинского стихотворения Владимира Шовкошитного. Анатолий ЯНИ. Ещё неделя – и забрызжет лето. Сегодня Николай решил прийти.
  • 0
  • Читателей: 2 544 комментарии:
Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.
  • 2
  • Читателей: 2 613 комментарии:
Богач, возомнивший себя архитектором. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стиль этот архитекторы любили. Задумал строить дом богач.
  • 0
  • Читателей: 2 837 комментарии:
Полумесяц и Устрица. Из Леонардо да Винчи |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод из Леонардо да Винчи, басня про полумесяц и устрицу. Стихи о неосторожных людях с душой нараспашку. Раскрывала Устрица створки. Такие бывают души бесхитростные, как дети.
  • 1
  • Читателей: 2 457 комментарии:
Басни по мотивам Леонардо да Винчи |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Басни по мотивам Леонардо да Винчи. Стихи басни о пауках, воде и осле на льду. Осёл прилёг, растянувшись на льду. Я тут натяну паутину для мук, – шептал Паук.
  • 3
  • Читателей: 2 893 комментарии:
Лина Костенко «Після дощів смарагдова діброва...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дубраве после дождя и намокшем аисте.
  • 4
  • Читателей: 2 974 комментарии:
Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике.
  • 3
  • Читателей: 2 670 комментарии: