Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан. Перевод с испанского Анатолия Яни. Стихи о любви трубадура. Плыл трубадур, любовь воспета.
- 1
- Читателей: 3 111
комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка "Предчувствие". Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
- 3
- Читателей: 1 787
комментарии:
Стихи про Карпаты и гуцульский танец. Перевод из Виктора Женченко. Мотив гуцульский из Карпат. Та музыка сладка. Там – тысячи горячих ног! Там девушки – вулканов магмы!
- 2
- Читателей: 4 233
комментарии:
Эйфелева башня: перевод. Из Мориса Карема. Стихи про Эйфелеву башню в Париже. Мне скучать в Париже не дадут. Эйфелева башня головою в небесных сферах, ноги в Сены берега упираются.
- 2
- Читателей: 8 483
комментарии:
Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
- 1
- Читателей: 2 770
комментарии:
Дрофа. Из Томаса де Ириарте. Стихи о плагиаторах. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Не зарьтесь на добро чужих работ! Стихи нам нужно отпустить в полёт – и пусть найдётся автор настоящий!
- 2
- Читателей: 2 651
комментарии:
Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о слепом кроте и игре в жмурки.
- 2
- Читателей: 2 550
комментарии:
Соборный колокол и колокол сельской церквушки. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о колоколах в соборе и в сельской церкви, об умении малого выглядеть как выдающееся. Из Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Висел там Колокол и так же, как в соборе, звонил.
- 1
- Читателей: 3 819
комментарии:
Стихи на праздник весеннего Николая. Перевод с украинского стихотворения Владимира Шовкошитного. Анатолий ЯНИ. Ещё неделя – и забрызжет лето. Сегодня Николай решил прийти.
- 0
- Читателей: 2 544
комментарии:
Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.
- 2
- Читателей: 2 613
комментарии:
Богач, возомнивший себя архитектором. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стиль этот архитекторы любили. Задумал строить дом богач.
- 0
- Читателей: 2 837
комментарии:
Вольный перевод из Леонардо да Винчи, басня про полумесяц и устрицу. Стихи о неосторожных людях с душой нараспашку. Раскрывала Устрица створки. Такие бывают души бесхитростные, как дети.
- 1
- Читателей: 2 457
комментарии:
Басни по мотивам Леонардо да Винчи. Стихи басни о пауках, воде и осле на льду. Осёл прилёг, растянувшись на льду. Я тут натяну паутину для мук, – шептал Паук.
- 3
- Читателей: 2 893
комментарии:
Лина Костенко «Після дощів смарагдова діброва...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дубраве после дождя и намокшем аисте.
- 4
- Читателей: 2 974
комментарии:
Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике.
- 3
- Читателей: 2 670
комментарии: